• ベストアンサー

あなたを癒す1つの命 を英訳すると?

英訳で困っていて、ご協力お願いいたします。 あなたを癒す1つの命 の英訳を知りたいのです。1つの命はペットのことです。 自分で調べた結果、このような文章になりましたが、 One life that heals you 正しいかどうか、ご教授お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

まず、命(life)を使うのをやめましょう。ペットがあなたを癒すと言えば十分です。 this pet heals your sorrows(trauma). healは普通、外傷を治療するという意味で用いる単語なので、誤解を避けるためにsorrow(悲しみ)やtrauma(心的外傷)などを補った方がいいかもしれません。 どうしても「~な命」と表現したいなら、常識的に「あなたを癒すペット」は特定の一匹の動物だと考えられるので、one lifeより the lifeを使った方がいいです。the life of the pet とすればより分かりやすいかもしれません。 the life (of the pet) which make your sorrows healed. や、 the life (of the pet) which make you recovered from the tiredness. などはどうでしょうか?

tksgw
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 そのまま英語にしても駄目なんですね・・・ それに癒す=何をが必要なんですね。 the life which make your sorrows healed. を使いたいと思います。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

英語の考え方として 「あなたを癒す1つの命」というのはとても疑問を感じます。 なぜなら、そもそも命と言うのは人間をいやす為に在るものではないからです。結果的に癒される、というのならまだわかりますが、、、 なので、 直訳して one life that is truly healing としても わたし的には どこか傲慢な感じがして納得できません。 one life which will make your life truly fulfilling の方がまだ納得いきます。

tksgw
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 なるほど、日本語的な表現なんですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A