- ベストアンサー
友人から質問された英訳です
はじめまして。 先ほど友人に英訳を教えて欲しいと言われました。 その子は英語は全くなのですが、 言葉からするとおそらく男性へのくどき文句っぽいのですが、 そのまま英訳して外国人の方がそれをくどき文句だと 理解できるのだろうか・・・とあれこれ考えているうちに わからなくなりました。。。 どうかどなたか、スマートな英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:"あなたの帰る場所が私の帰る場所”
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 スマートな英語と言われるとちょっと難しいですけど、そのご本人が英語がダメなのであれば、スマートに言う必要もないのではないでしょうか? 下手なら下手なりの表現で、相手のハートをつかんだほうがいいと思います。101回目のプロポーズのようにですね。。。 The place where you will be back is the place where I will be back. これは直訳英語です。もしこれでよろしければ、これで通じます。 I wanna be back to the same place where you will be. でもいいと思います。 それより I wanna get along with you for good. (ずっと貴方と一緒にいたい) 位のほうが、ストレートでいいのかも知れませんね。
お礼
早速のご回答ありがとうございました! 確かに英語が苦手なのにやけにうまいくどき文句を 使ったら後が続きませんよね^^;) 私も最後の英文が一番ストレートに伝わると 思います(^^) 助かりました。 どうもありがとうございました。