• ベストアンサー

Not everyで始まる文の意味

分らなくなってしまったのでどなたか教えて下さい。 Not every man can be a great artist like him. この文章を訳すと、「誰でも彼のような偉大な芸術家になれるとは限らない。」で良いのでしょうか。 ”him”は偉大な芸術家ととらえて良いのでしょうか? それとも逆に偉大な芸術家になれなかった人なんでしょうか? 似たような英作文を書きたいのですが、急に混乱してしまいました。 宜しくお願いします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.4

Not every man can be ~. 「誰もが~であるなんてことはありえない。」 a great artist like him 「彼のような偉大な芸術家」 「彼」はまさに「偉大な芸術家」です。

noname#31909
質問者

お礼

なるほど。こにように分けて考えると分かりやすいですね。これで自信を持って作文に臨めそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • novaakira
  • ベストアンサー率36% (60/164)
回答No.3

「誰もが彼のような偉大な芸術家になれるとは限らない」 metaroさんの訳し方でOKだと思います。

noname#31909
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。急いでいたので助かりました。

  • miki101
  • ベストアンサー率7% (3/38)
回答No.2

metaroさんの最初の解釈が正しいと思います。 すなわち、「誰でもが、彼のような偉大な芸術家になれるわけではない」と言う、部分否定ですよね。

noname#31909
質問者

お礼

さそっくのご回答ありがとうございました。急いでいたので助かりました。部分否定の文章は日本語と構造が少し違うせいか苦手でよく混乱してしまいます・・・。

回答No.1

彼にように・・・ではないでしょうか?つまり、彼も偉大な芸術家になれなかった人。

関連するQ&A