- ベストアンサー
Not everyで始まる文の意味
分らなくなってしまったのでどなたか教えて下さい。 Not every man can be a great artist like him. この文章を訳すと、「誰でも彼のような偉大な芸術家になれるとは限らない。」で良いのでしょうか。 ”him”は偉大な芸術家ととらえて良いのでしょうか? それとも逆に偉大な芸術家になれなかった人なんでしょうか? 似たような英作文を書きたいのですが、急に混乱してしまいました。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Not every man can be ~. 「誰もが~であるなんてことはありえない。」 a great artist like him 「彼のような偉大な芸術家」 「彼」はまさに「偉大な芸術家」です。
その他の回答 (3)
- novaakira
- ベストアンサー率36% (60/164)
回答No.3
「誰もが彼のような偉大な芸術家になれるとは限らない」 metaroさんの訳し方でOKだと思います。
質問者
お礼
さっそくのご回答ありがとうございました。急いでいたので助かりました。
- miki101
- ベストアンサー率7% (3/38)
回答No.2
metaroさんの最初の解釈が正しいと思います。 すなわち、「誰でもが、彼のような偉大な芸術家になれるわけではない」と言う、部分否定ですよね。
質問者
お礼
さそっくのご回答ありがとうございました。急いでいたので助かりました。部分否定の文章は日本語と構造が少し違うせいか苦手でよく混乱してしまいます・・・。
- yukiyuki_t_777
- ベストアンサー率62% (32/51)
回答No.1
彼にように・・・ではないでしょうか?つまり、彼も偉大な芸術家になれなかった人。
お礼
なるほど。こにように分けて考えると分かりやすいですね。これで自信を持って作文に臨めそうです。ありがとうございました。