• ベストアンサー

文の構造と和訳がわかりません・・・

文の構造と和訳がわからなく困っています・・ That may be too bad;what is worse,however,is for us to pretend we like what we cannnot. I would rather hear a man say,゛I like George Bernard Shaw better than Shakespeare,゛if he means that honestly,than hear him praise Shakespeare with lips but not his heart. howeverの後ろのisの主語やwhatの品詞などわからなくて和訳も出来ません。文が挿入されてたり上手くいきません。どうか詳しく教えて下さい。本当におねがいします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

まずhoweverは「しかしながら」という挿入語ですからこの際捨てておきましょう。 そうするとwhat is worse is for us ~と続くことがわかりますね。isが二つつづきますが、最初のはwhat is worse とひとかたまり、そしてそれが主語となって第2のisが受けているわけです、つまり、「what is worse(なお一層悪いこと)は~である」という文章であることが理解されるでしょうか。ここのwhatは「~すること、~するもの」という複合関係代名詞(自分の中に先行詞も含んでいる関係代名詞)です。後のwhatも同様ですが、what we cannot likeというべきところを likeを省略したものです。 そしてis for us to pretend~が「われわれが~のふりをすることである」と続きます。for us はto pretend以下の意味上の主語になります。 長くなりましたので後半は端折りますが、would rather A than B という表現です。「B(を聞くよりも)というよりもむしろA(を聞く)の方を好む」という意味になります。

aefjnhysi
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど関係代名詞のwhatですか。whatは色々品詞があったので確認したいと思います。意味上の主語と教えてもらい文の構造がわかり後半も理解できました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

意訳 それ(前述の事柄)もひどすぎるかもしれないが、しかしもっとひどいのは私たちが好きになれないものを好きなふりをすることだ。私には、誰かが、正直に(それを)言っているのならばであるが「シェイクスピアよりもバーナード・ショーの方が好きだ」と言うのを聞く方が、彼が心からではなく口先だけでシェイクスピアを讃えるのを聞くよりも好ましい(聞きたい)。 what is worse is for us to...はthe thing (that is worse) is for us to...、pretend we like what we cannotはpretend that we like what (=things that) we cannot likeでしょう。美文とは思えませんが、文法的にはおかしくありません。

aefjnhysi
質問者

お礼

whatが何を意味しているか理解できました。訳もしていただき上手く文の内容がわかり本当に助かりました。 文法的な考えができるようにこれから頑張りたいとおもいます。 ありがとうございました。

関連するQ&A