• ベストアンサー

other children her age(他の同年齡の子供たち)

Anna's mother worries because her daughter rarely plays with other children her age (アンナの母が心配なのは,娘がめったに他の同年齡の子供たちと遊ばないためだ) この英文のother children her ageで, childrenとher ageの間に前置詞などがなくてよいのでしょうか。 other children of her age という表現は誤りでしょうか。 other children her ageのように,何も入れないのが普通でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちわ。 どちらも正しい英語表現だとはしってましたが、使い分けや多少のニュアンスのちがいがあるのかもと、自身の後学のためにもと、仕事のついでにネイティブのライターに,どちらが多用されるか(されるとしたら)も含め、聞いたことろ、 As far as I know there is no difference in meaning. I expect native speakers would use them both, but I just don't know which is more commonly used, if either. といってました(彼はテキサス在住)。 Hope this helps.

noname#74133
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

統計的にほぼ同率の使用状況のようです。 不思議なことに同じ人が両方を混ぜこぜに使っている文章も多いのですね。ある文章で of age と使ったと思うと、数行後の文章では of がないのが使われている。何人もの人がそんな文章を書いています。 age には「形容詞的用法」があり He is just my age. Your father does not look his age. もっとも、今議論されている例では「前置詞の省略」という成り立ちがあるため形容詞的と言いながら(不思議なことに?)名詞を前から修飾せず後ろから修飾します。

noname#74133
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#181603
noname#181603
回答No.2

children of her age http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1CHMG_jaJP291JP304&q=site:*.co.uk+"children+of+her+age&btnG=検索&lr= children her age http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1CHMG_jaJP291JP304&q=site:*.co.uk+"children+her+age&btnG=検索&lr= どちらも問題ないようです。 こういう記事を最近読みましたし↓ Asada said she is happy that she could land 2 triple axels in her program. She added that she hopes her rivalry with Kim, 【also her age】, will continue to stimulate both skaters. 形容詞的な修飾句と考えればいいと思います。

noname#74133
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

構成的に日本語に直訳はできないですが、雰囲気としては 同年代の他の子 と 同じ年代の他の子、程度に違うかと思います。 どちらも間違っちゃいないですが、特に文芸作家の文章であれば すっきりとした美しい文章となる  children her age を 選ぶでしょう。あと性質として of を省き、読む人の注意のウェイトを 文末から逸らし、「同年代」と遊ばない から 同年代と「遊ばない」 にもっていっているという側面もあると思います。

noname#74133
質問者

お礼

ありがとうございます。