• ベストアンサー

英文の翻訳をお願いします

お世話になります。 下記の英文の翻訳をお願い致します。 A mother takes her four-year-old to the pediatrician reporting she’s worried about the girl’s hearing. ちなみに、reporting以下は、while reporting that she is worried about ~の意と理解すればよいでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 文の意味を読み取る時に、接続詞や関係代名詞など、省略された語を復活させて考えるのは、あまり巧くいかないようです。困った時ほど前から順序よく、が鉄則です。 A mother takes her four-year-old to the pediatrician ある母親が4歳の子(文末で娘だと分かります)を小児科医に連れて行きます。 reporting she’s worried about the girl’s hearing. 小児科医(she:女医さんだと分かります)は、その女の子の聴力に心配があると報告しています。 ※reporting の主語は直前の pediatrician です。she 以下は報告(診察結果)の内容です。 ※takes と現在形になっているので、医師の指示に従って、定期的に診察をうけていると分かります。この事実関係を崩さずに文章を整えるといいでしょう。

-GOUF-
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

A mother takes her four-year-old to the pediatrician reporting she’s worried about the girl’s hearing. 「その小児科医によると、自分の4才の娘の聴覚を心配している、と言うある母親がその子をその医者のところに連れて来る。」 この文簡単なように見えて少々複雑です。まず主語が母親なのに不定冠詞で「ある」としているのにpediatricianには定冠詞が付いていて、reportingの意味上の主語もその小児科医。話の主体になっています。なので訳では構成を変えました。またa mother takes と現在形になっていて、ドキュメンタリー調。 reportingはwho is reportingの省略で意味上の主語は小児科医。she's worried aboutの前にthatが省略されていて、that以下が医者が伝えている内容。sheは母親でthe girlはher four-year-old。 その小児科医が体験したある母親と娘の話を語り、それをドキュメンタリー的に描写しているのでしょう。

-GOUF-
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

ある母親が,4歳児(女児)を小児科につれていき,その子の聴覚が心配だと告げた。 原文は現在形ですが,ジョークなどでは過去のことを現在でいうことがあります。 and reports とおなじでしょう。 ふと思い出したアメリカン・ジョーク。質問文にあわせて状況を変更すると, 医師「帰宅して,最初は隣の部屋から,なにか語りかけなさい。応答がなければ,少しずつ近づいて繰り返すのです。それで難聴の度合いがわかります」 そこで母親は支持されたとおりにした。 母親「トイレに行かなくていいの?」 返答なし。 そこで彼女はだんだん近づいていき,最後には子供のすぐ背後から話しかけた。 子供「さっき行ったからだいじょうぶと言ったでしょ。これで4回目よ」

-GOUF-
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A