- ベストアンサー
COPY THAT
英語は全然ダメなのですが映画を見ていて気になったので 教えてください! 了解!っていうのにCOPY THATという単語を使っているんですが 辞書で調べてもCOPYだけしかでてこなくてTHATと合わせた物が出てきません。 どういう風になっているのですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
人気の米国テレビドラマ「24」で主役の ジャック・バウアーがテロ対策本部との電話会話 で自分の用件(状況説明と依頼事項等)をものすごい 早口で喋った後(事態緊迫)、「COPY ?」(オイ、判ったか?) とよく言っていますね。 つまり、 「全部了解して、その通りやるんだぜ!!!」の意味ですね。 COPY → そのまま複写 → そのまま実行 てな感じで!! 「COPY THAT (?)or(!)」 「あの件了解したのか?」「あの件、 判ったな!」で、 本件は「COPY ?」、と言うことで、お後がよろしいようで。
その他の回答 (5)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
その言い方は一般英語というよりも、無線やトランシーバ使用時に使われる用語として、イメージセットしておくと疑問におもわなくていいとおもいます。 Copy that. 了解 わかった Do you read me? 聞こえるか?聞こえますか?(電話のようにhelloとはいわない) あと ten four (ten-four と書くこともある) 了解。承知しました。(命令や指示に対して了解したので)実行します。 これは、市民無線のコード(記号や数字によるメッセージ)というのアルクにありますが、確か私が小さかったころにみたテレビでは、アメリカかどこかの(警察か諜報部員が)、緊急指令を受けたとき 10-4-10-10 ten four ten ten というコードで、返事か連絡をしたのがそのまま残ったものだという気がします。
お礼
ありがとうございました!すっきりです(@^□^@)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
無線などで「了解」という時に「Copy that.」が常套語として使われます。 私の辞書にはcopyの所に「(無線のメッセージなどを〉受信する」という項目も載っています。
お礼
ありがとうございました!すっきりです(@^□^@)
こんなところがありました。 http://www.amezatsu.com/amezatsu-backnumber/archives/2004/06/vol30.html ここの中段以降の質問コーナーで copy の用法について 書いてあります。 “ copy ”には、俗語で「はっきり理解する」「よく聞こえる」という意味が あるようです。 そうすると、当然“that”は、すでに前文で示されている内容を表していると 思うので、そのことを「了解した」という意味で、“ Copy that ”と言って いるんでしょうね。
お礼
ありがとうございました!すっきりです(@^□^@)
- lego2000
- ベストアンサー率25% (56/224)
映画は実際の言葉を意訳していますので、場面がないとわかりません。 その場の流れなどによって、日本語の言い回しに変えたりしますので、必ずしも、単語を訳した意味で、セリフなどを翻訳しているわけではないということです。 例 USJのT2-3Dで、 シュワちゃんが、爆弾を拾ってくれとジョンに言い、ジョンが勝手にスイッチを入れてしまい、シュワちゃんは、こういいます。 「死にたいのか?」 でも、英語で実際に言っているセリフは 「Don't do that !!」 訳の通りなら、 Do you want to die ? にならないといけませんよね? 映画ではこういうことがいっぱいあります。
お礼
ありがとうございました!すっきりです(@^□^@)
お礼
そうなんです!24を見ていて気になってしまったのです。 ちなみに今も(見るのは2回目)借りてきて見ています。 もちろん本件は「COPY THAT!」です☆ ありがとうございました!!