• ベストアンサー

that which の訳し方

that which は辞書を見ると、「~するもの(こと)」と訳され、whatと近い意味とありますが、 The time that which he needed to finish his project was given to him last week. 「プロジェクトを終わらせるために彼が必要だった時間は先週与えられた」というふうに訳しました。 そうすると、that whichではなく、thatでも同じ訳になるのでは?と疑問になりました。 どうしてwhatと近い意味になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Many of the great develpment in science and technology have given us all a lot of time beyond that which we fill with necessary activity. time までは 「科学と技術の大きな進歩の多くはわれわれ皆に多くの時間を与えてきた」 that which = what we fill with necessary activity fill A with B : BでAを満たす Aにあたるものが that which = what です 「われわれが必要な活動で満たすもの」 この「もの」とは結局時間のことで「必要な活動に充てる時間」ということです。 まとめると 「科学や技術の進歩の多くはわれわれ皆に必要な活動に充てる時間を超える多くの時間を与えてきた」 =「科学技術の進歩のおかげでわれわれは皆必要な活動に充てても使い切れないほどの時間を手にした」 = Many of the great develpment in science and technology have given us all far more time than we can fill with necessary activity. (thanを擬似的な関係代名詞ということもある)

kani11
質問者

お礼

回答ありがとうございました! すごく分かりやすい解説でした。この先、またthat whichが出てくる文章にあたっても、うまく訳せそうです(笑)。 ありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

>that which は辞書を見ると、「~するもの(こと)」と訳され、whatと近い意味とあります その通りです。辞書などで語の定義によく見られます。 >The time that which he needed to finish his project was given to him last week. この文はどこで見つけられたものでしょうか?関係詞として that か which のどちらかでいいはずです。 what は先行詞をとりませんから *the time what he needed... ができないのと同様 *the time that which もできないはずです。 可能性として 1.誤り 2.The time, that which he needed to finish his project, was given last week. 「その時間、つまり彼がプロジェクトを終わらせるために必要だったものは先週与えられた」 のコンマ抜け。the time と that which he ... project は同格の関係(言い換え)。 that ... project は挿入されたとも考えられる。ただ that which は堅い言い方。 が考えられます。

kani11
質問者

補足

回答ありがとうございます。 この文はthat whatの説明をしてもらうために先生が出してくれた例文です。 Restrictive relative clauseでカンマはいらないと言っていたので、この文が間違っている可能性が高いかもしれません。 先生はネイティブではないので・・・(笑) 私もthat whichじゃなくてthatでいいのではないかと思っています。 そのレッスンのテキストには下記の例文が出ていました。 Many of the great develpment in science and technology have given us all a lot of time beyond that which we fill with necessary activity. この文もイマイチよく分からないままなんです。 英語で文法を説明してもらうのは、無理があるのかもしれません。 もし、時間があったら、例文のthat whichの訳し方を教えていただけると、うれしいです。

関連するQ&A