- ベストアンサー
英訳してください
「彼はその犬に何て名前をつけたの?」を英語にするとどうなりますか? 簡単そうですが… What did he name it? というのはどうでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What name did he give the dog? 彼はその犬にどのような名前をあげたの? でも大丈夫です。もちろんあなたの文章でもOKですが前後の文章で犬の事を説明しているのであれば別ですが、そうでなければNo.2 さんもおっしゃるように、it をthe dogに変えましょう。
その他の回答 (2)
- 4A-GEU
- ベストアンサー率63% (23/36)
回答No.2
基本、yuzusukiさんの第5文型を使った英訳が、 自然で問題ないと思います。 ただ、[it]は[that(the) dog]にした方が、 質問にある日本文に忠実と思われます。
質問者
お礼
確かにそうですね。 ご指摘ありがとうございます。
- natllium
- ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.1
ご存知かもしれませんが・・・ Excite エキサイト 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ で 英→日 日→英 両方できます。 ただし,複雑な文はすごくあやしい。 簡単な文なら,翻訳しやすい言い回しに文を変えれば 使えなくもないです。 例: 彼はその犬にどんな名前を付けましたか? What name did he name to the dog? このサイトはむしろ, ムズい文を入れて誤翻訳を楽しむ用途向きか・・・?
質問者
お礼
エキサイト翻訳…こういうのも活用するといいんですね。 今度から使ってみます。 ありがとうございました。
お礼
giveを使うとすごく自然に聞こえますね。 ありがとうございました。