- ベストアンサー
英訳正しいでしょうか
お願いします 毎日英語で日記をつけている者です以下日本語を英語にした場合の添削をよろしくお願いします 食事のときにお祈りすると、彼(子供の名前)は母乳を飲んでいたが突然飲むのを止め、ひざまずき、手を握って祈った When I pray for supper, he drunk breast-milk but he stopped drinking it kneed down and clasped his hands in prayer.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私でしたらこうします。 As I began praying for supper, my son suddenly stopped sucking my nipples, knelt and joined prayer. (1)英語で「祈る」と書けば基本的にキリスト教的に読めるようになりますので、自動的に「手をあわせて祈る」ということになるので、そこは書かない。 (2)「母乳を飲むのをやめる~跪く」までは、他の方がご指摘のとおり。 (3)Whenで文章を始める場合には、どちらかというと、一連の流れの中で特定の事件を振り返るような印象で、日常のことを記録する、という日記に使うには、ややあざとい感覚があります。ここは、Asを使って、「そうしたとき、こうなった」というぐらいの色合いの方がよいのでは。
その他の回答 (4)
No.1,2の補足。 すみません。読み違えていたかもしれません。中高生が勉強のために英語日記をつけている,祈った人と母親は別人という先入観がありましたが,日記をつけているあなたが母乳を与えておられたのですね? もしそうなら,my son, from my breast となります。 さらに,stopped it, knelt on my laps and then prayed after me. で状況は伝わると思います。ひざまづいたのは,あなたの膝の上でと推定しています。
お礼
大変参考になりました また是非よろしくお願いします
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
先ず私なりの訳を示します。 When I began praying before supper, he, who had been breast-fed, stopped sucking (my breast), knelt down and clasped his hands in prayer. 1. 異論もあるか知れませんが、for より before の方がよいと思います。 2. pray は現在形なので、began praying と過去にします。 3. 「飲んでいた」は過去完了にします。 4. 母乳をやる、は breast-feed です。 5. (母乳を)飲む、は drinking より sucking でしょう。suck my breast などと言います。この文章の場合 my breask は省略します。 6. kneel の過去形は kneeled または knelt です。 7. 適宜カンマを入れて下さい
お礼
大変参考になりました また是非よろしくお願いします
No.1 の訂正・補足 mom のミスタイプ。 弟さんの年齢がいくつかによって,書きぶりが変わります。上の文章は,もう3つになったのにまだ母乳を好む,というニュアンスです。自分でひざまづくのですから,それくらいの年齢だと推定しました。年齢をはっきりと my three-year-old brother Taro などと示すほうが,英語的にはすっきり理解できる文章になります。
不思議な内容の文章だと思いますが・・・ともかく私流のお答え。 あちこちで書いていますが,私は英語の専門家ではないので,参考ていどに。弟の名前はTaroとします。 When I began prayer for the supper, my little brother Taro, who still wants to drink milk from mon's breast in spite of his age, stopped it and... と始めますが。
お礼
大変参考になりました 特に(3)のAsについてはよく分かりました また是非よろしくお願いします