• ベストアンサー

英訳をおしえてください!

「彼は、愛とは何であると言って(定義して)ましたか?」 を間接話法で書くとどうなるのでしょうか。 通常文だと、   He said love is ○○. なのですが、この○○を What に変えて 疑問文にしたいわけです。 いろいろ考えてみましたが例えば、 ・What did he say is love? ・What did he say love is? ・What he difined love is? ・・・・・・・どう書くべきなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 さすが、BAさんですね. そうです.ミスタイプでした. What did he define love asの間違いでした. 締め切る前に、間違いを見つけてくれてありがとうございました. また、「彼はいつかLove is xxxと言ってたよ.と言う答えが繰る小野もありますね.」は「 彼はいつかLove is xxxと言ってたよ.と言う答えがくる事もありますね.」です. 申し訳ありません. いろいろな表現のある言葉の事ですから、いろいろな言い方は出来ますね. What is the definition of love to him.と言うように、彼にとってどのように定義しますか、、彼の主観的定義はなんですか、とto himをつけて言う言い方も出来ますね. Loveと言う単語はいろいろな意味を持ち、一言ではあらわせることの出来ない単語であるわけですから、この、「彼にとって」と言う言い方をして、彼の考え方を聞いている文章にしてもいいですね. また、簡単に、What is love to him?彼にとってloveってなんですか?と言う表現も出来ますね. また、あなたは彼がloveをどう思っていると思いますか?と言う言い方をして、What do you think love is to him? とか、What do you think his thoughts on love is? 更に、What did he say about love? loveについて彼はなんて言っていましたか? という言い方も出来ますね. 言葉とは、言う人のフィーリングを伝える物であるわけですから、何をどの程度聞きたいのか、と言うのが疑問文であるわけですね. ですから、「言い回し」はいろいろあるわけですね. 言っていましたか?と言う方をして、実際に言葉としていった事を聞きたいのか、言ったと言う事で彼の愛に対する考えを知りたいのか、更に、彼はどのように定義するのか、など、いろいろな意味が、この日本語にはありますね. ですから、彼なりの定義を聞きたければdefineとかdefinitionが使えますね. また、彼が言葉としてどのような表現をしたのかであれば、saidが使えるわけですね. 定義と言う堅苦しい言い方でなく単なる彼の考えを聞きたければ、think/thoughtsが使えますね. 使える英語として、必要に応じ(相手によって、また状況によって)適切な言い方をしなくてはなりませんね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。  

white-tiger
質問者

お礼

ありがとうございます。 いわれてみれば、たしかに definition だと思います。

その他の回答 (5)

回答No.6

No.4です。No.5の回答に補足します。 "What do you think his thoughts on love is?" で"thoughts"を複数にしているので、多分"is"ではなく、ここでは"are"を使わなくてはならないでしょう。 つまり、 "What do you think his thoughts on love are?" これはタイプミスでしょうか。

white-tiger
質問者

お礼

そうですね。ありがとうございます。

回答No.4

何が「通常文」なのかは曖昧ですが、英語の文章では出来る限り"said"を使わず、別の単語を使われた方が表現が豊かになります。同じ理由で、getを多用しない方が良いとのアドバイスもあります。 従い、「彼は、愛とは何であると言って(定義して)ましたか?」 は、定義と書かれている以上、その意味を取り入れるべきで、英訳は次のようになります "How did he define the meaning of love?" ここでloveをそのまま入れる事はできるものの、文章のバランスから「愛の意味」と拡大解釈する方がベターと感じます。 これをWhatを利用する疑問文に変えるのなら、 "What was his definition of the meaning of love?"又は、"What is his definition of love?" "What did he define love was"は仰る通り使われない表現で、"Street punk Ebonics"を得意とするNo.2さんの意見とは当然異なります。よって、私もNo.3の回答例である"What did he define love as?"を100%支持します。

white-tiger
質問者

補足

そうだったのですか。なるほど。 ほとんどなにもかんがえず、say, get とか使いまくっていました。非常に勉強になります。

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.3

Gさん、BAです。 >What did he define love was? はないでしょう。 What did he define love as? ならあるだろうけど。 こういうときは、梅林さんに応援を頼みたいな。

white-tiger
質問者

お礼

ありがとうございます。 define A as B から作るのですね。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. いろいろな言い方が出来ますね. まず、 What did he say love is? しかし、彼はなんと言いましたか?と言う事であれば、What did he say love was?と時制を合わせなくてはなりません. What did he say is love? とすると、答えは、He said xxx is love.になりますね. What he define he say love is?は What did he define love was?となります。 What does he think what is?と現在形を使っても、彼はいつかLove is xxxと言ってたよ.と言う答えが繰る小野もありますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

white-tiger
質問者

お礼

ありがとうございます。 非常に勉強になりました。 平叙文からきちんと考えるとできるのですね!

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.1

時制の一致が働くので He said love was xxx. から出発します。 中1で習ったとおり、疑問文ですから助動詞が動詞の時制の要素を背負って主語の前に出ます。 Did he say love was XXX? さらに Did he say love was [what]? と尋ねる部分にwhatをそのまま代入すると、行儀の悪いぶんですから、中一の時に習った「疑問詞はつねに文頭に置く」とうい約束に倣います。 What did he say love was? となります。 同じことが一般動詞を使っても起こります。 You said she lived in Orange County. →Where did you say she lived? He thinks I should visit the dentist. →Who does he think I should visit? などなど。 defineを使えば、文の構成を変えなければなりません。日本語も英語と並行した構成の表現を持っているので参考になります。 「彼は愛をどのように定義しましたか?」 つまり How did he define love? これは He defined love in this way. のin this wayの部分を尋ねるので、疑問詞howが選ばれると言うことです。

white-tiger
質問者

お礼

ありがとうございます。 How をつかうと自然そうですね。