• 締切済み

割当先の英訳

転換社債の”割当先”という文を英訳しています。 ”割当先” に該当する英語はなんでしょうか。 教えていただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

No.1 です。 訂正です。 すでに気づかれてると思いますが Allotted です(Allotedでなく)。 an inadvertent mistake でした。

回答No.1

どんな文書のどんなところに使用されるのかわかりませんが、想像するに以下のような文書では・・・ 例えば、投資家向け情報文書で、 (1)転換社債型新株予約権付社債    1. 名称    2. 割当先 のようなところでなら、 Alloted party: その(証券)会社名 (注: 複数ならparties) Alloted to:    同じ Allotment:   同じ 長く書くと Parties to which convertible bonds are allotedくらいですが、長すぎるので省略型を(allotのような語があり、会社名があれば、何かわかりますから)。この文言の場合は、内容によってare を were, will be などに。また、割当先が単数か複数で名詞・動詞を変えてください。 使用する文書が違うなら、そのへんを教えてください。

loveny
質問者

お礼

ありがとうございます。 そんな感じの文章なので、とても助かりました! 本当にありがとうございました

関連するQ&A