• ベストアンサー

ここでのwatch outの訳し方

こんばんは レストランで待ち合わせをします。 Shall I watch out for your car or meet inside? ここでのwatch outは、私の車を見逃さないように、注意してみてる。 のような解釈になりますか? 辞書的には危ないから気をつけるような感じで説明がされているので、ちょっと気になりました。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

質問者さんの解釈でよいとおもいます。そういう意味もあるようです。 【 watch out for 】 ... を見張る, [ex] Watch out for a cheap Picasso. 安いピカソ (の絵) があったら見逃さないようにしてくれ (, 買いたいから). 『新英和中辞典 第6版』 (研究社) 【 watch out 】 2. look: to look and wait for somebody or something "Encarta World English Dictionary, North American Edition" 【 watch for 】 or 【 watch out for 】 (= look out for) If you watch for something or watch out for it, you pay attention so that you notice it, either because you do not want to miss it or because you want to avoid it. [ex] We'll be watching for any developments... 『コリンズ コウビルド英英辞典 第3版』

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは アドバイスありがとうございました

その他の回答 (1)

  • inari17
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

watch out for自体の意味を探るのではなく、この文の前後関係から判断するほうがいいと思います。 つまり、 「レストランで待ち合わせをするわけです。レストランの外で相手がくるまで来るのを見逃さないように待っていて一緒にレストランに入るのか、自分が先にレストランの中に入っていい席に座っておいてから相手を待つのか、どちらにしましょうか。」 という意味のことを言いたいわけでしょう。 英語は端的に述べていますので、それを日本語で表現すると、 「外で車でいらっしゃるのを注意して見ていましょうか。それとも(レストランの)中で会いますか。」 という意味になると思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは アドバイスありがとうございました

関連するQ&A