英文の訳ですが、いまひとつ意味がわかりません。
教えてください。
宿泊客からのメッセージ・メールなのですが、
We have checked in on 5 Sept and checked out on 7 Sept and we found that
we have left two bottles of ″Car Wash for windshield″ in room 318.
Have you ever noticed that the said ″Car Wash for windshield″in room 318 ?
We also attached a photo of ″Car Wash for windshield″for your reference.
Thank you for your attension.
フロントガラスの洗剤を忘れて・・・・・・・・・
写真を貼り付けたとか?
そんなに難しい単語はないのですが、
できれば、返事を出したいのですが、内容が解らない事には・・・・・
お願いいたします。
九月五日から7日まで宿泊しました。出発後「カーウォッシフォアウインドシールド」二壜を318号室に置き忘れた事に気づきました。同壜が318号室にあったのにお気づきでしょうか。分かりやすいように写真を貼付します。よろしくお願いします。
あれば1,無ければ2は如何でしょう。
1.1 Yes, we found them and will keep them for you. 「はい、ありました。いらっしゃるまで保管いたします」
1.2 Yes, we found them and we’ll send them to you at XXX。「はい、ありました。XXXにお送りいたします」
2. No, we did not find them in Room 318. I m afraid you left them somewhere else.「いいえ、318号室にはありませんでした。どこか別の場所にお忘れになったのでしょう」
質問者
お礼
最後は、よろしくお願いします、という解釈なのですね。
thank you fou your attenntion なので、ご配慮ありがとう、というお礼の言葉だと思い
今ひとつわかりませんでした。
返信まで英訳いただき本当に助かりました。
有難うございました。
お礼
最後は、よろしくお願いします、という解釈なのですね。 thank you fou your attenntion なので、ご配慮ありがとう、というお礼の言葉だと思い 今ひとつわかりませんでした。 返信まで英訳いただき本当に助かりました。 有難うございました。