- ベストアンサー
緊急:英文の翻訳をお願いします!
- 英文の翻訳をお願いします。内容はお金が動く話なので、正確に理解したいです。
- 10セットの商品を必要としています。支払いは合計$26,700.00USDです。
- 今週か来週には商品を手に入れることを希望しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
親愛なる友へ 手紙をどうもありがとうございます。 あなたからの手紙を読んでうれしく思い、 あなたの丁寧なお返事とこれらの取引を理解してくれたことに感謝しています。 手紙をもらってあなたのおっしゃることは理解しています。 私はあなたにすぐに探してもらい、 それらの品物を送ってもらえるよう最善を尽くして頂きたく思います。 こちらは10セット必要で、先の腕時計の代金に加えて、 更に25,000USドルの追加代金を支払う用意があります。 すなわち、あなたが得る合計金額は26,700USドルになります。 あなたがこちらの希望を理解してくれることを望みます。 カメラは今週か来週に送ってもらえればありがたいです。 ありがとう。 ------------------ 以上が、このコレポンの意味ですが、 e-mailかfaxなのか判らないので「手紙」と訳してあります。 相手の英作文がところどころ間違っているので、 差しさわりのない範囲で補って訳しています。 私は以前海外営業で中・韓・台を担当したことがありますが、 文の間違い方から相手は中国系の方のように推測しています。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
はじめまして。 このメールを送って来た方、英語が母国語ではありません。なので表現が変なところがありますが、要点を直訳すると: 丁寧なお返事と、取引の内容をご理解いただき、ありがとうございます。そちらでリサーチいただき、迅速に品物を郵送出来る方法を見つけ出して下さい。 当方は品物を10セット必要としております。そのためにお支払いするのは合計25,000.00米ドルになります。以前の腕時計の代金と合わせると26,700.00米ドルです。 こちらの注文を明確にご理解いただき、今週か来週中に品物を送って下さると幸いです。 ご参考になれば幸いです。
お礼
お礼が遅くなってしまい、申し訳ないです! 母国語ではないのですか…。 訳していただいて本当に助かりました! ありがとうございます♪
お礼
お礼が遅くなってしまい、申し訳ないです。 文の間違い方からそんなことが分かるのですね! 驚きました! イギリス出身の方だと伺っていたので、それを聞いて少々不安に感じます…。 丁寧な和訳本当に感謝します! ありがとうございました!♪