- 締切済み
ヴィレッジ・ピープルのIN THE NAVYの歌詞で。
Sign up for the big band Or sit in the grandstand. When your team and others meet. という歌詞がありました。 これを和訳すると、 大隊に参加するか、特別正面席に座れ。 という意味だと思うのですが、その下の文の When your team and others meet. という部分がわかりません。 whenは「いつ」を指す疑問代名詞ですよね? とすると、どんな和訳になるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ごめんなさい。 and のところを or と思って読んでいました。 and でしたら、 「楽団で演奏したけりゃ参加しろ。 聴く側に回ってもいいさ。 部隊(君の部隊も他の部隊も)が集まったとき。」 それだけおもしろい楽しいこともあるんだよ、ということにイメージが変わります。 後ろにつづく In the navy Yes, you can sail the seven seas ~ 以降がよいイメージの歌詞がつづいているので、そんな内容だと思います。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
この曲の出だしは、いろんな選択肢や可能性に関して箇条書き風に歌っているので、 ビッグバンド(楽隊)に申し込むか、特別観覧席に(観る側に)回るか →演じる側か、聴く側か つまり 「前線に配属されるか、傍観者(後衛部隊)に回ることになるか。 まあ、キミらの部隊か他の部隊になるか(わからんがね)」というような意味です。 whenは文法書的にどう定義するのかはわかりませんが、前出のwhereと同じ扱い(位置づけ)で、海軍に入ってみて出会うであろうこと、経験するかもしれないことを、述べていっています。 なおWhere can you learn to fly の fly は飛べるという意味と、海軍にはいってそれぞれの兵士が飛躍する(能力を発揮する)場面のことを表しています。 ですので、スポーツでもダイビングでも海洋学でも、いろんなジャンルが述べられているのです。(内勤の研究職、分析職もあるので)
お礼
ありがとうございました。いろんなとらえ方がありますね。