- ベストアンサー
会話中のYou know について
ネイティブやそれに近い人のインタビューなどを聞いていると人によっては「You know」を何度も使っている人がいますが、私が思うに日本語訳ではあまり訳されないと感じます。 これはどのような感覚で使っているんですか? 日本語に置き換えるとどのような言葉なのでしょうか? はじめは「あなたも知ってると思うけど」のように、会話の中で確認に使ってるのかなとも思ったのですが、そのように解釈すると、多用により相手にウンザリさせりもするので、その可能性はなさそうだなと思い、質問させていただきました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皆さんご指摘の通り、単に言葉がすっと出てこないときの「きっかけ」に過ぎない場合が多く、その場合は、*あえて*訳さないほうがスッキリします。日本語でいうなら、「このフリップをご覧ください。ええ…、まずですねえ」の「ええ」みたいなもんですね(厳密に言うと、ちょっと違うんだけど)。アナウンサーは、この「ええ」をなるべく使わないように指導されると聞いたことがあります。和訳文でも同様で、やたらと無意味な「ええ」が書いてあっても紛らわしいし、読みにくいし、そもそも話し手の本意ではないと思うので、訳しません。 また、#1さんの【7】「ほらあの」のような意味合いを持つ場合は、話し手が迷っている様子をきちんと出すために、適宜訳すこともありますが、訳というものは、とかく事実関係だけをコンパクトにまとめがちなので、省かれることも少なくありません。 それから、やはりご回答にあるように「~ね」の意味合いで使うことも多く、この場合は、一見すると訳していないようでいて、よく見ると、この文末の「ね」が「you know」の訳語なのです。 とかく誤訳されているのが「あなたも知ってると思うけど」とか「知ってるだろ」ですね。そこまでは言っていないのです。こういうふうに言いたい時には「as you know」などを使います。 ちなみに、イギリスの人でも、「you know」をかなり使いますし、他の国々でも使わない人は使わないですよね。まあ、ダレると、つい使ってしまい、背筋を正してしゃべると制御できる言葉ではあります。あ、←この「まあ」も「you know」ですね。
その他の回答 (6)
- michuo
- ベストアンサー率19% (6/31)
みなさんの言うとおりですね。 「でしょ?」「わかる?」「やばくね?」「だべ?」「ってかさぁ」 こんな感じで(笑) ちょっと英語を習いたての日本人が流暢さを出すためのテクニックとして使えますが、場をわきまえた方がよさそうですね。 以前、世界的に有名な経営者の来日公演の際に、日本人学生が 「you know」や「do you wanna」とか連発していたのにはさすがにビビったね。 まぁ日本語と同じ様に、使う言葉で育ちがわかっちゃいますね。 同じネイティブでもベッカムみたいな英語もあれば、ブレア首相の英語もあるってことですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「you know」や「do you wanna」はTPOをわきまえて使う言葉なんですね。 歌詞などに多用されてるので、あまり気にしたことはなかったのですが、気をつけるべきと教えていただいてよかったです。
- minika2
- ベストアンサー率0% (0/10)
訳としては皆さんがかかれているのと同じですね。文頭だと、ねえ、まあ、ほら、と言った感じでしょうか。文末だと、ね?でしょ、と言う感じ。明らかに目上の人には使わないのが無難ですが、年上の友人、会社の年上の人(フレンドリーな関係なら特に)にも使います。これを使うからといって育ちに関係するとは私は思いませんね。私個人的には、英語の得意な日本人がむやみやたらにyou know を沢山使ってしゃべるのは嬉しがりに見えてしまいますが。
お礼
ご回答ありがとうございます。 カジュアルに使えるんですね。 確かに、You knowを使うタイミングは相当英語に通じてないと自然に使えないのかなって感じがします。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
#3の方の御指摘のとおり、育ちのいい人は使わないですよ。こういう言葉遣いで育ちが分るというのは日本語でもありますよね。 ちなみにイギリス本国の人達は使わないように思います。付き合った人達が知識階級だし、そうじゃない場合も話し手が注意して使わなかったのかも知れません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 You knowを使う使わないも地域差・階級差・個人差があるんですね。 イギリスは階級社会と聞くので、言葉遣いも判断材料のひとつなんですね。
オーストラリアの大学院に留学していた下ね木通よく・翻訳業者です。 少なくとも、自分より年長者・階級や身分の高い者・神父やお坊さんなどの宗教家・医者や弁護士野学校の先生などの知識人などに使うのは、極力避けたほうが無難です。 日本語で言う「タメ口」っていうやつです。 私も、所属大学の教授に使って、「御指導」を受けました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 タメ口なんですね。 これからセレブのインタビューなどはこれを参考にして、インタビューアーとの関係を見てみたいと思います。
- JJsoft
- ベストアンサー率21% (8/38)
通常は自分の言った事を相手が理解しているかどうかの確認で使います。日本語だと「でしょ?」ですかね。でも人によっては会話をテンポよくする為の単なる口癖になっているので、そうゆう場合はあまり意味は持たないですね。なので日本語にも訳されないのでしょう。
お礼
迅速なお返事ありがとうございます。 確認は何となく想像していましたが、テンポをよくするために使う人もいると教えていただいて勉強になりました。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
ほとんど意味がない事が結構あります。 "えーと" "ほら" とかいう感じですかね。 アルク英辞郎から you know 【3】 あのね、あのー、ねえ、ところで◆相手の理解を期待して文頭で用いる。 ・ You know, I've got to tell you the truth about this. 【6】 えー、ほら、あの…◆言葉に詰まったとき 【7】 ほらあの◆相手の記憶を喚起するとき URLもつけときます。
お礼
迅速なお返事ありがとうございます。 英辞郎引用でコンパクトに説明してくださってわかりやすかったです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 具体的かつ詳しいご説明でわかりやすいです。 やはり、私は意味を間違えていたようで質問させていただいてよかったです。