- ベストアンサー
How did you know? について
How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。 自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、 日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。 例えば A子: B子はC男と付き合ってるでしょう? B子: .....なんでわかった? A子: なんとなくわかるよ B子: よくわかったねぇ なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか? この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます やはり最初の「なんでわかった」の方に How did you know を使われていますね。 文脈でいかようにも解釈はありますが「よくわかったねぇ」まではちょっと飛躍し過ぎ なんじゃないかなぁと思い質問させていただきました。小説などで日本語での会話のリズムや 主人公が言いそうな言い回しで「よくわかったねぇ」と翻訳されるのはあまり気にしないのですが 文例のトップにこれが出てる物を複数見かけたので「よくわかったねぇ」の方が強意なのかと 思い質問しました。 ありがとうございました。またよろしくお願いします。