• ベストアンサー

I meanとYou meanについて!

よくネイティブスピーカーの喋っているの聞くと会話の合間合間にI mean...とかYou mean...などのフレーズを耳にするのですが、日本語ではどのようなニュアンスなのでしょうか? You knowについてはなんとなくわかるのですが、どなたかわかりやすく解説していただけたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! (1)俗に "link words" といっているものの代表的な2つです。「つなぎ言葉」というのは、文字通り、蕎麦の「つなぎ」と同じで、ないと、ボソボソするのを、「つなぎ」を入れることで fluency (なめらかさ)を増すことができる機能を持っています。 (2)I mean は、今言ったことが、best の表現でないなとか、相手に十分伝わりそうもないなとか、相手がヤバイ表情をして言い繕ったほうがいいなとか思ったときに、しばしば使われます。例えば、He is coming soon. と言って、あ、あと15分くらいかかるかもしれないな、soon じゃまずいか!とあせった場合でも、あせらず騒がず、I mean, in 15 minutes or so. と付け足せばいいわけですね!  He is coming soon. I mean, in 15 minutes or so. という調子です。 (3)You mean~は、相手の言ったことを確認するときによく使われる表現で、これもとても便利です。(自分の考えをまとめる)時間稼ぎにもなりますしね... A:I am afraid he is a very conservative type, and probably won't agree to your idea. B:So, you mean I'd better not discuss this issue with him? Then , who else do you think I should talk to? みたいな感じで... (4)You mean~の用法は以下のサイトにかなりありますので御参照下さい。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=you+mean&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 以上、少しでも御参考になれば幸いです。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「つまり」「結局」「それで」みたいな自分自身や相手に対する「合いの手」言葉、マーこれが無くても充分意味は通じてはいるが、つまり、自分自身と相手との呼吸を調整する感じですね。

noname#33277
noname#33277
回答No.3

日本語のつまりに相当するかと思います。 自分のいったことがちゃんと相手に伝わっているか自信が無くて別の言い方をするとき、I mean を前置きしてから説明します。 逆にYou mean は 相手のいっていることが分かったときや、自信がなくて、更に確認したい時などに前置きします。 あまり使いすぎるとどうかとも思いますが。

  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.2

はじめまして。 I mean はその前に言ったことを受けての「というか」「つまり」「言い換えると」ですが、使う人によっては「てゆーかー、だってー」くらいの、かなりの意味のなさであることも多いです。You mean は、相手の前の発言を受けて「それってつまり…」「てことは」など、相手が言った内容を確認するときに使います。

  • mtisa
  • ベストアンサー率20% (17/85)
回答No.1

言葉全体を強調するニュアンスじゃないでしょうか。 つまりさー、~~。 みたいな感じでしょうか。