• 締切済み

会話中の you know に関する考察

英米のネイティブの人が、「ん~」とか「え~」とかの感じで頻繁に挟みますよね? 言葉を慎重に選んで喋らなければならない日本の政治家にはコレを多用する人が多いのですが、 非常に聞き苦しいです。 英語でも多用すると、教養がないように感じられるそうですね。英会話でも多用すると、聞き苦しくなるのですか?一般人と知識人を比べた場合どうですか? 一般的な傾向というのはあるのでしょうか? 日本語では、「ん~」とか「え~」「あの~」などを、全く挟まないで喋ることも可能なんですが、英語でもそれは可能だとは思うのですが、you know を全く挟まないで喋る英米人に遭われたことはありますか? インド人やフィリピン人とは過去にかなり喋って来たのですが、彼らの英語に you know の記憶がありません。あったとしても、ごく僅かだから記憶に残っていないのでしょう。 現在の私にとって英米人が頻繁に挟む you know は嫌な感じがします。「オレのことを分かってくれよ「同じ人間なんだからオレの言うこと分かるのが当然だろ」など、価値観を強要するようなそんな下心が潜んでいるように感じるのです。you know がないと「オレの話をどう判断するかは君次第」という感じを受け、こちらに対する尊敬を感じ気持ちがいいです。 貴方は you know をどう捉えられていますか? 英米ではどう捉えられていますか? 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.4

「教養がない」ではなく、「考えがまとまってない」「考えをまとめずに来やがったコイツ」感です。 そういう方には、I mean... がオススメです。相手のせいにしていないでしょ? あとは、小さい声で da da da... と頭文字だけわかってるんだけどなー、みたいなときのようなジェスチャーで言葉を探していることだけをアピールして、他のやつに会話を渡さないでおく、という手もあります。

noname#202957
noname#202957
回答No.3

すみません、無意識のうちに使ってます。聞き苦しいのは承知してますが癖になっていて、ついついyou knowとくっつけてます。特に意味があって使ってるわけではなく言葉につまった時や、「でしょう」程度の感じで使ってます。あらたまった場所や気の張る相手と話すときは、緊張感をもって話しているのでyou knowは使わないですが、親しい間柄だとグダグダと話しているうちに登場してしまうという感じです。私の場合、日本語で話していても「あー」や「えーと」が頻繁に登場するので個人的な癖としかいいようがないです。 イギリスは分かりませんが、アメリカではたしかに会話の中でよくでてきます。頻繁に使われるので逆に気にならないというか、ごく普通な流れというかんじで会話が流れていきます。アメリカ人だけでなく、他国出身者もいつの間にか使ってることが多い気がします。ついつられてというか。でも一言いうたびにyou knowがくっつくとさすがにうざいですが。家族、友達、仲間内、ちょっとうちとけた感じの間柄なら使っていても許容範囲だと思いますが、それ以外で使うのはやめておいた方がよい言葉ではあると思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。英語でも多用すると、教養がないように感じられるそうですね。英会話でも多用すると、聞き苦しくなるのですか?  時と場面によります。多用している相手には、やっぱり付き合いって者がありますから、、、 2。一般人と知識人を比べた場合どうですか?   一時流行って皆使ったことがあります。 3。一般的な傾向というのはあるのでしょうか?  何だか地域、職業、などで違うので「一般的な傾向」とまでは行かないように思います。 4。you know を全く挟まないで喋る英米人に遭われたことはありますか?  あります。 5。貴方は you know をどう捉えられていますか?   「過去の流行」と捕えています。 6。英米ではどう捉えられていますか?  さあ、身内は全部英語ネイティブで、孤軍奮闘、四面楚歌、の僕ですが、聞きません。 7。もともと「あなたは知っている>あなた「も」知っている>我々みんな知っている>ねえ」見たいな挿入句ですから、話し手との一体感を強調する、ものです。  僕の妹は、一緒に行ったことも無いのに「あそこよかったねえ」とネエを連発して大いに僕の反感を買っているんですが、そんなもので、僕は you know が死んでも、葬式には出ません。 

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.1

スペイン語では「----, verdad」ってなるんですが、挿入させる人は、くどいくらい。または、ほとんど挿入させない人のどちらか極端です。英語の「----, you know」と同じで、頻繫に語尾にくっ付ける人って、自分の言ってることに確信できない性格の人が多いみたい。聞き苦しいです。