- ベストアンサー
会話の中で頻繁に使用されるyou knowの意味
会話の中で頻繁に使用されるyou knowって日本語に訳すとどういう意味ですか。えーっととか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・・・で・・・・(時間稼ぎで→)「ねえ」、・・・・なんです。 ・・・だったから・・・・(時間稼ぎ→)「なあ」、それで・・・なんだけど・・・(時間稼ぎ→)「ねえ」 高校では、教師から「ねえ」(女)、「なあ」(男)と当てはめて訳せば前後の文がつながる、と習いました。 原義では「あなた知ってるでしょ?」「君知ってるよね」ということでしょうけど、 英語圏の人も実際の会話では、次の言葉が思い浮かぶまでの時間かせぎに使っているようです。 そういう意味で、僕の英語教師は「ねえ」「なあ」と考えよと教えたんだと思います。 以上です。
その他の回答 (2)
you know 意味 とか you know 使い方 とかで検索されたりはなさらないのですか? 文中に挟むにしてもいくつかタイプがあるようです。 こちらのサイトが詳しいです。 http://hapaeikaiwa.com/2014/11/25/%E3%83%8D%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%96%E5%AE%9A%E7%95%AA%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA-you-know-%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9%E3%82%92%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC/ こちらも、長めだけれど例文が多くて面白いです。knowの本来の意味から口語までカバー。 http://ajieigo.com/1277.html 質問者さんがお尋ねなのは、上のサイトでいうと2番でしょうか? これは「えっと」「まあ」というような、時間稼ぎに挟んでいる意味はない発声です。 注意点もあります。 本来のknow以外の使い方はスラングです。 それぞれのサイトは、 文章の始めにYou knowを使う場合を「~じゃん?」と訳したり、 話しかける時に使われる「You know what?」を「あのさ~」と訳したり、 カジュアルな口語に置き換えています。 you knowは多用しすぎるとネイティブでも程度が低いと見なされます。バカっぽく聞こえるようです。 特に文章の間に挟む使い方をする場合です。 まして、英語がおぼつかない外国人が使うと、だいぶ無理をして背伸びした印象を与えるようです。 私は日本人はできるだけ使わない方が良い、と教わりました。
お礼
回答丁寧に頂きありがとうございます。とっても勉強になりました!やっぱり聞いて大正解でした!すっきり解決嬉しいです! ユーノウってさらっと会話の中にはさめるようになりたいです(^◇^)┛
- kamikazek
- ベストアンサー率11% (284/2372)
わかった?
お礼
回答丁寧に頂きありがとうございます。とっても勉強になりました!
お礼
周囲に聞ける人がいないので、回答すごく助かりました。感謝します☆時間稼ぎってしっくり来ました!