• ベストアンサー

論文を読んでいるのですが・・・単語の和訳を教えてください。

初めまして。 現在、遺伝分析の論文を読んでいるのですが、その中でいくつか分からない単語(おそらく専門用語)が出てきたので和訳を教えてください。さらに、できればその単語がどんなものかも教えていただけるとありがたいです。 Double-stranded sequencing (論文の中の材料と方法の章でプライマーデザインのところに出てきました。) co-segregated(論文の中の結果の章でCAPS分析の中に出てきました。) 以上の2つです。是非アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

専門用語の訳語だけならライフサイエンス辞書プロジェクトのサイトでかなりいけます。意味は別に調べてもらわないといけませんが。 http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/index.html Double-stranded sequencing 1.両側鎖の塩基配列決定:両方向からのシークエンシング、二本鎖のそれぞれを鋳型にしたシークエンシングのこと。塩基の並びによってエラーがでることがあるので、両側からを読んでつきあわせて、より正確な配列決定をします。 2. 二本鎖を鋳型に投入した塩基配列決定:もうこの意味で使われていることはないと思いますが、プラスミドなど二本鎖の鋳型をそのままシークエンス反応に投入すること。プラスミドを鋳型にするのは今や普通のことですが、かつては、M13などの一本鎖ファージにクローニングして、一本鎖の鋳型を使わなければうまくいかなかったというか、そうするのが普通でした。それと区別するためにDouble-stranded sequencingという言葉が使われていました。 co-segregation:共分離(ライフサイエンス辞書では同時分離)。二つの(あるいは複数の)遺伝子、またはマーカーが、同時に遺伝すること、同時に分離する(配偶子に振り分られる)こと。

hige314
質問者

お礼

詳しい回答どうもありがとうございました。とても参考になりました。 早速続きを訳していこうと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

Double-stranded sequencing  は、 二本鎖配列 co-segregated  は、 共同人種差別を行う   ごめんなさい、自身ありません。

hige314
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A