- ベストアンサー
英化学用語の和訳
英論文の和訳をしていますと、化学特有の訳し方をする語 ("characterization=同定"の様な)ってありますよね? そういう単語の訳って皆さんはどうしていますか?? アルクの英字郎にも載っていない場合、文脈とか前後の意味から推察するしかないのですかね…そういう専門用語をまとめたサイトなどあると助かるのですが(>_<)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
悩ましい問題です。 単語の意味は判る、しかしその専門用語としての訳に自信がない。 私も全10冊の化学大辞典とその他の辞典を数冊持っていますが、 それにも無い。 そんな時は、自分の訳を入れた短文やキーワードをネットで検索し、 使用例を見ます。 質問者の例では、charcterizationを「同定」と訳したわけですから、 「化学」と「同定」で検索します。 使用例は、殆どが「同定」=identificationで、適役??です。 「化学」と「キャラクテリゼーション」で検索すると、そのまま 使われていることが判ります。正解はカタカナ語です。 この方法は化学知識の有ることが前提となります。 同じ様な分野の文を見て、上の様に試行錯誤をして行くほか無いと 思います。 化学に限らず、どの分野でも同じと思います。 化学の分野は広く、大辞典でもデジタル版の理化学辞典でもカバー できないものが多く、助かる特効薬は無いようです。(;>_<;)
その他の回答 (5)
- hornet3
- ベストアンサー率19% (12/62)
No1です。説明不足でした。 >理化学辞典は英単語→意味も引けるのですか?? 単語を入れて検索ボタンを押すだけでかんたんにひけます。
お礼
御補足ありがとうございます^^ CD-RM版って便利なのですね!! 研究室で買わないか交渉してみます♪
- elpkc
- ベストアンサー率53% (626/1160)
化学同人の化学英語の活用辞典 これを使っていましたが。
お礼
確認させて頂きました! 知りたかった単語が全て記載されているわけではありませんでしたが、かなり使い勝手は良かったです^^ ありがとございました!!
補足
ご回答ありがとうございます! すみませんが今自宅でデスクワーク中になる為、後日大学にて“化学英語の活用辞典”なるものについて確認させていただきますね^^;
横レス、蛇足で済みませんが、 >"characterization=同定" には抵抗大ですね。 同定はあくまでidentificationですから。 characterizationは「定性」に近いと思うのです。
お礼
ご回答ありがとうございます! ↓でも書かせて頂いたのですが、 「○○ was characterized by 1H NMR.」 の様な文では定性よりも同定の方が訳として適当に思えますし、どちらも同定の意で用いられているのではないでしょうか? 化学者っててきとーな人多いですしw使い分けも結構あいまいになってる気はしますよね^^;
- ziggo
- ベストアンサー率36% (12/33)
化学に関してはまったくわかりませんが、 JIS K 0211 にcharacterizationが対応英語(参考)として掲載されており、カタカナでキャラクテリゼーションとあります。 英訳において、結構JISは役に立ちますよ。 下記のサイトで、印刷は出来ませんが無料でJISを見ることが出来ます。 http://www.jisc.go.jp/index.html
お礼
ご回答ありがとうございます! JISにこんな使い方があったのですね!? ご紹介頂いたのは分析化学でしたが、他の分野の化学の規格も見れば自分の探している単語も見つかりそうです^^ ありがとうございました!!
- hornet3
- ベストアンサー率19% (12/62)
サイトだと参考URに簡単な対訳がありますね。 僕はデジタル版の理化学辞典を使っています。
お礼
ご回答ありがとうございます!! 紹介させて頂いたURL参考にさせて頂きます! 特殊な表現まではさすがに載っていない様ですが、簡単な単語ならこれとアルクでカバー出来そうですね^^ 理化学辞典は英単語→意味も引けるのですか??
お礼
ご回答ありがとうございます!! なるほど。。 あ、確かにうちの大学の教授にも巧い訳を付けられない時はカタカナで表記してるとおっしゃっていた先生がおります^^ まぁ地道に試行錯誤をして語彙を増やしていくしかないようですねιι うちの研究室(有機、高分子系)にてよく読まれている雑誌、論文では同定の意の文(○○ was characterized by 1H NMR.など)でcharacterizeが用いられている事が多い(むしろidentifyより多い?)ですし、どちらも同定の意があるのではないでしょうか^^;