- ベストアンサー
It came just in time.Things had gotten pretty tightの訳は?
徹:I hear you found a new job. Congratilation! 愛子:Thanks! It was tough being out of work for a year. It came just in time. Things had gotten pretty tight. 徹:I can imagine. What will you be doing? 愛子:I'll be working for a landscaping firm. I'd never thought of doing that sort of work before, but a friend introduced me to it. 徹:How wonderful. And you start next week? 愛子:That's right. Next Monday to be exact. ...... 上記の訳の内、愛子の最初の言葉の「 It came just in time. 」と、「Things had gotten pretty tight.」の訳を教えて頂けないでしょうか? いまいちシックリきません。よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「(新しい仕事を見つけることが)なんとかギリギリ間に合ったよ。 (仕事が見つからなくて)かなり精神的に参っていたからね」 のような感じでは?
その他の回答 (3)
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
他の方も回答されているとおり 「ぎりぎり間に合ったよ。経済的にかなり厳しくなっていたからね」 でOKです。 単なる Typo だったら蛇足になりますが、最初の文の Congratulation! は間違いです。祝福の言葉は必ず Congratulations! と複数形になるので気をつけましょう。
お礼
ありがとうございましたーm(__)m congratilationsはtypoですーm(__)m
- grim
- ベストアンサー率22% (2/9)
ありがとう!一年間失業してつらかったよ。ちょうどいいときに(就職で)きた。経済的に厳しくなっていたからね。 .......かな。
お礼
ありがとうございましたーm(__)m
丸々一年職探しをすることになるかと思ってたけど、ぎりぎり1年以内でみつかって良かった。 収入がなくて経済的にかなり辛くなって来てたから。
お礼
ありがとうございましたーm(__)m あともう一件待ちますー
お礼
ありがとうございましたーm(__)m 一応、もう少し待って他の回答と比べまーすm(__)m