- ベストアンサー
英国映画の英語について
- 英国映画の英語について教えて下さい。日本語字幕、吹き替えともにありますが、当然意訳されています。もう少し直訳するとすればどうなるか、また、文法的にはどういうことになっているのかが知りたいです。
- (1)how would it be if you came and had tea with me?この「how would it be」とは?(2)A: I suppose I could come for a little while If you have sardines. B: By the bucketlood.この「By」はどういった意味なのでしょうか。「By the bucketlood.」を直訳すると?(3)A: you can't have done anything that bad. B: It's not something I have done. It's something I am doing.「I have done」はわかりますが、その前の「It's not something 」とは?
- (4)You know, I'm not sure you two have quite got the idea of this game.兄弟でかくれんぼをしていていた場面の台詞です。隠れたはずの弟と妹を探しにきたら、隠れもせずに口論をしていた二人に兄がこのように言いました。意訳では「お前らかくれんぼの仕方知ってるか?」という感じでした。直訳するとどうなりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 この「how would it be」とは? どうでしょうか あなたが(私の)家に来て、私と一緒にお茶を飲むのはどうでしょうか。 2。この「By」はどういった意味なのでしょうか。「By the bucketlood.」を直訳すると? 下記の前置詞の8、バケツを単位として > バケツで何杯と測れるほど > (鰯なら)いっくらでも http://eow.alc.co.jp/search?q=by 甲:鰯さえあればちょっとの間だけ行くことが出来ると想像する。 乙: (鰯なら)いくらでも(ありますよ) 3。 その前の「It's not something 」とは? それは「~の何かではなく」という意味で、前文の質問に答えるための「悪いことって言うのは、過去にやったことではなくて、今、現在やっていることなんだ」となります。 甲:そんな悪いことをあなたがしたはずがない 乙: それは(=問題なのは)私が(過去に)したことではなく、(現在)していることなのだ。 4。 直訳するとどうなりますか? この遊びの考えがあなたたち二人によく分かっているという確信が無い、んだよ。 > おまえら二人ともこのゲームの意味が分かっていないんだろう?
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>(4)You know, I'm not sure you two have quite got the idea of this game. 直訳するとどうなりますか? いいかい、お前たち二人ともこのゲームについてよく分かってるとは思えないんだ。
お礼
回答ありがとうございました!
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 (1) 「いかがですか」 (2) 「程度」 By the bucketload → 「いくらでもありますよ。」 (3) 二つの文章を細かく切ると逆に意味が不明になってしまいます。 全体として、「今までやったことではなく、いまやっていることが問題なんだ。」 ご参考までに。
お礼
簡潔な回答ありがとうございました!
お礼
非常にわかりやすく丁寧な回答、ありがとうございました! またよろしくお願い致します。