• ベストアンサー

It had emotional value to it.

私には外国人のひとが書いているお気に入りのブログがあります。それを書いている人は音楽好きで、自分のブログにアーティストの曲をギターで弾いたりしている音声を貼り付けているのですが、私のお気に入りだったものが削除されてました(本人が消した) とてもきれいな声で歌っていてできもいいと思うのですが、何でだろうと思い、何で消したの?という内容をメールで聞きました。(初めましてですが) すると、I deleted it because it had emotional value to it. i directed it towards a girl, who later rejected me. と返ってきたのですがこれがいまいち理解できません。 調べたのですが、彼女か誰かによくないと言われてといういみなんでしょうか? ちなみにこの英文への感嘆符はどのようなものがつかえますか?たとえばでいいので教えてください すみませんがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「エモーショナルな要素があった」つまり「感情を揺さぶられるものがあった」ということです。「who」は「girl」を指し、その「girl」が「me」を「reject」したのです。「あの曲を聴くと、どうしても感傷的になってしまうんで。とある女性を思わせるんです。あとになって僕をふった人をね」という意味です。それから、ごめんなさい、「この英文への感嘆符はどのようなものがつかえますか?」の部分は、おっしゃっている意味が分かりません。返事を書くのなら、そっとシンプルに「I understand.(わかりました。お察しします。)」でいいのではないでしょうか。「!」や「?」は場違いだと思います。

その他の回答 (2)

回答No.2

直接に思い当たる感情が理解が、なぜか私に消させた。ということかな?感嘆符!What`s this a taste value!とか?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

あの曲には思い入れがあったので削除しました。 ある女の子に対して書いた曲だったのですが、 彼女にその後ふられてしまいました。

関連するQ&A