• ベストアンサー

.....the next time it rings.......

NHKラジオ英会話講座より(英作文) (問)次に電話が鳴ったら受話器を取らないで、ファックスだから。 (答)Don't pick the phone up the next time it rings since it'll be a fax. (質問) 1)「次に電話が鳴ったら」を[the next time it rings]と表現しています。「次に(the next time)電話が鳴ったら(it rings)」と日本語と同じ語順にになっているようですが、英文を作る場合、並べ方に何か決まりはありませんか?お伺いいたします。 2)似たような例題があれば2,3教えて下さい。 3)上記の文は、SVO+副詞句、でよろしいでしょうか? 4)[pick the phone up]を[pick up the phone]でもかまいませんか? 代名詞ならば当然[pick it up]となるのでしょうが・・何故? 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。 ご質問1: <1)「次に(the next time)電話が鳴ったら(it rings)」と日本語と同じ語順にになっているようですが、英文を作る場合、並べ方に何か決まりはありませんか?>: 1.この英文は、関係副詞的に用いられた関係詞thatの省略です。正しくは関係副詞whenが使われているところですが、whenは通常省略されませんので、thatの省略となります。 例: the next time that it rings =the next time when it rings (直訳)「電話が鳴る、次の時に」 →(意訳)「次に電話が鳴る時に」 となっているのです。 2.先行詞the next timeは関係詞の中で副詞になりますから、関係詞節内をまとめて副詞節的に訳したのが、抄訳のような訳なのです。 例: it rings next time 「次に電話がなる」 the next time (that) it rings 「電話が鳴る、次の時に」→「次に電話が鳴る時に」 ご質問2: <2)似たような例題があれば2,3教えて下さい。> The first time (that/when) I came here, there were no buildings. 「最初にここに来た時は、ビルなどなかった」 The last time (that/when) I came here, 「最後にここに来た時は~」 Every time (that/when) I come here 「ここに来る度~」 これらはすべて関係副詞的用法のthatの省略になっているのです。 ご質問3: <3)上記の文は、SVO+副詞句、でよろしいでしょうか?> 1.Don't pick the phone up the next time it ringsまでの部分ということでしたら、その解釈で結構です。ちなみに、主文は命令文なのでSが省略されています。 2.ご質問文全文ということであれば、正確には主節(SVOのSがないもの)+副詞句+副詞節となります。内分けは以下に分類されます。 (1)Don't pick the phone up:主節(SVOのSがないもの) (2)the next time it rings:時を表す副詞句。(that)it ringsは先行詞the next timeを修飾する形容詞節になります。 (3)since it'll be a fax:理由を表す副詞節で、主節Don't pick the phone upを修飾する従属節になります。これはthe next time it ringsの副詞句にはかかりません。 ご質問4: <4)[pick the phone up]を[pick up the phone]でもかまいませんか? 代名詞ならば当然[pick it up]となるのでしょうが・・何故?> 1.どちらの語順でも結構です。 2.pick upのupは動詞を修飾する「副詞」になります。その場合、おっしゃる通り、目的語が代名詞の場合、副詞upは代名詞の後に置かれます。 が、ご質問文は目的語が普通名詞になっていますので、どちらの語順でも大丈夫なのです。 3.ご質問文のような語順になっているのは、話し手が早く「電話」という主題を持ってきたかった、という主観に他なりません。ほんの一瞬の違いですが、先にthe phoneを先に持ってくるのと後に持ってくるのとでは、要点の伝わり方が違ってきます。 (1)Don't pick up the phone~: 「とらないで、電話を、次にそれが鳴っても」 (2)Don't pick the phone up~: 「電話をとらないで、次にそれが鳴っても」 といった日本語のニュアンスの違いになるでしょうか。意味は同じですが、命令文のような英文では、副詞upで締めると命令のニュアンスが強調される感じがします。 例: Turn off the TV. Turn the TV off. 「テレビを消しなさい」 offで締めると語尾にアクセントがあり、語感が強まります。 以上ご参考までに。 PS:私もtommyさんのPS楽しみにしています。ウルルンで世界旅行を楽しんでらっしゃるとのこと、私もフランス人の夫と日本のビデオで日本旅行を楽しんでいます。ちなみに彼はビデオでウルルンを見る度、体験者が何故いつも泣いてるの?と不思議がっています。「忍耐」という言葉のないフランス人ならではの感想でしょうか(笑)。ちなみに「ウルルン」はうるうる泣くから「ウルルン」?ブルターニュは明後日出発です。またバカンス後に、、、

tommy0313
質問者

お礼

今回はご無理かなと思っていました。お忙しい中、有難うございます。2つのチャンクが無造作に並んでいるように思えてお聞きしました。「関係副詞の省略」よく分りました。類似の例文、記憶するのに大助かりです。it rings next time/the next time (that) it ringsの違いなどは先生でないと進んで教えていただけなかったと感謝に耐えません。こういう細かなところの表現が何より知りたいところです。[phick the phone up]もラジオの中でthe phoneの位置を注意するように、とありましたが意味が飲み込めませんでした。それでお聞きしました。お陰でよく分りました。有難うございました。これからも宜しくお願い致します。敬具 PS:ご回答の内容からParismadam様に、優しさと親しみ(失礼をお許しください)を感じています。ウルルンは出会ウ/泊まル/見ル/体験(ン)だそうです(Wikipedia)。確かにご主人の言われる様に涙で別れる場面が多すぎます。演出上やむをえないのかと見ています(笑い)。 「地球家族」という海外で暮らす日本人家族の紹介番組ですが、土曜日の最終回でプロバンス地方でペンションを経営する日本人とフランス人ご夫妻の紹介がありました。美しい田園風景に見とれ思いを馳せていました。あこがれていたらいつかは現実になるかも・・・??

その他の回答 (2)

回答No.2

1) when は接続詞として, when SV で「~するとき」という意味になります。 SV when S'V'. または, When S'V', SV. のように用いることはご存知だと思います。 every time SV「~するたびに」 the first time SV「はじめて~するとき」 などは接続詞 when と同じような用い方ができます。 (本来は,time と SV の間に関係副詞 when がありますが,通常省略されます。ややこしくなるので,最初から考えない方がいいかもしれません) the next time SV も同じです。 「次に~したら」と訳せますが, 直訳的には「~する次回のときに」です。 when と同様に,The next time S'V', SV. とすることもできますが, この文では,主節が命令文であるのと,since SV という別の節が続いていますので,この語順が最も自然です。 2) Every time I see her, she is wearing a different dress. 「彼女に会う度に,違う服を着ている」 The next time you are late, I will leave without you. 「今度遅刻したら,ほっていくよ」 いわゆる時を表す副詞節ですので, the next time 節の中は未来形の will を用いません。 3) 上で説明したように,SVO + 副詞節です。 4) pick up the phone でもいいです。 it になると,必ず pick it up となります。 この up は副詞であり,the phone は pick の目的語です。 look at ~のような 自動詞+前置詞の場合, look at the picture look at it と,必ず look at ~の語順になります。 pick up ~の場合,~は目的語ですので,pick と結びつきやすく, it, them など人称代名詞になると,pick it up となります。 名詞の場合は pick the phone の間に up が入り込むこともありますし, (特に名詞が長くなると,そうなります) pick the phone up も使えます。 see ~ off「~を見送る」など,名詞の場合でも see off ~になりにくいパターンもあります。 逆に,動詞+副詞+目的語のみ用いられ, 動詞+目的語+副詞が避けられる(it, them の場合は例外) 表現もあります。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。2つのチャンクが関係副詞で結ばれていたのですね。無造作に羅列されているように感じてお聞きしました。time+SVがこの次に出てきたら戸惑うことはありません。wind-sky-wind様のお陰です。参考例文、自動+前置詞の場合等、すべてが勉強になりました。有難うございました。[pick the phone up]もラジオの中で先生がthe phoneの位置に注意するよう言われましたが、理由が飲み込めずお聞きしました。よく分りました。素晴らしい回答者の皆様と「教えて」の企画にいつも感謝しています。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

回答No.1

質問の意味がわからないのですが。 4)について、OKです。私だったらpick up the phoneと言うと思います。 あと、 the next time the phone rings, don't pick up, cuz it'll be a fax. と言ってもいいと思います。 3)について、副詞句だとかSVOだとか気にしてたら外国語習得って難しいと思いますよ。そんなこと覚えるより、実践とかボキャブラリのが大事だと思います。 just a opinion

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。とても参考になりました。今後とも宜しくお願い申し上げます。まづは御礼まで。