• ベストアンサー

英文を添削してください

以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか。 My roommate came back from her business trip yesterday. She had been to a company in a town called ○○○ in Hokkaido, to do some jobs. There is a cape called XXX, which is not so far from the company, and she says she saw a large flock of seals taking a nap on a rock of the cape. There seem to have been well over 100 of them. Since I love wild animals, I felt glad when I heard it. There are a lot of wild bears in Hokkaido as well, I've never seen any though. Are there many wild animals where you live? 言いたい事は以下のような感じです。 「きのう同居人が出張から帰ってきました。 彼女はある仕事のために北海道の○○○という町に行っていたんです。 会社からそう遠くないところにXXXという名の岬があり、 その岬の岩場の上で昼寝しているアザラシの大群を見たそうです。 ゆうに100頭はいたらしいです。私は野生動物が大好きなので その話を聞いただけで嬉しくなっちゃいました。 北海道には野生のクマもたくさんいるんですよ、私は見た事ないけど。 あなたの住んでいるところには野生の動物ってたくさんいますか?」 間違っているところ、不自然に聞こえるところなどありましたら、 直していただけると嬉しいです、どうかお願いいたします m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

この方がいいかなという感じの提案です。文はよく分かりました。 She had been to a company in a town called ○○○ in Hokkaido, to do some jobs. → She went to a company in ○○○ , Hokkaido to do some job . had been(過去完了)は文法的な考え(時制)では正しいのですがその時差をことさら分ける必然性に乏しいような気がします。「-と呼ばれる町」も分かりますが単純な表現のほうがいいと思います。some + 単数 =「ある-」 / some + 複数 =「いくつかの-」です。 There seem to have been well over 100 of them. → There seemed to be well over 100 , she says . もとの文 There seem to have been なら「今(実際見ていて)そこには-いたように思える」で訂正文は「ゆうに100頭以上いるように見えたそうです。」です。ちょっと分かりにくいですが・・。 Since I love wild animals, I felt glad when I heard it. → Since I love wild animals, her story made me happy . 日本語に忠実に書こうとすると細かく言い過ぎてしまいますよね。でもいずれはそうなれることをみんな目標にしているのですが・・。

suigin27
質問者

お礼

大変わかりやすい説明どうもありがとうございました。かなり勉強になりました、自分がひとまわり賢くなったような錯覚すら覚えます(笑)。どうも私はhave+の表現となると肩に力が入ってしまうとこがあるようで… 不必要な場面でもきばって使っちゃいます。気をつけないといけませんね。 her story made me happyもとても気に入りました、ぜひ使わせていただきます。 本当にどうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

suigin27さん こんにちは。 今回もやはりシンプルにかつわざと違う表現を使ってみますね。 出張はたいがい何か仕事しに行くのが目的なのでその仕事が何なのかを特に伝えたい場合でなければto do some job. はなくてもいいんじゃないかな。(もっとも遊びだか仕事だかわからんお偉いさんが日本にはまだいるようですが...) My room mate has come back from OOO in Hokaido yesterday. It was her business trip. ここからは彼女から聞いた話なのでこういう風にはじめるのもいいかも。 She told me that the cape called XXX in town, (near town かな?) and she saw hundreds of wild seals taking nap on the rock, which she's never seen before. flock of は大型の動物の場合herd ofとも言うそうですが実は私は使ったことがないのであえてhundreds of で片付けちゃいました。その分「いままでに見たこともない」というのをわざと入れて強調ちゃいました。またhundreds of としたことでその後の「ゆうに100頭以上いた」というのを割愛しています。 Since I love wild animals, her tale make me feel happy indeed. 彼女の話を聞いてうれしくなった。というのはまさに上記の表現がぴったり?なんちゃって。 I,ve heard there are lots of wild bear too in Hokkaido, even I've never seen actual though. Do you have any wild animal stories around your area? 全体を通して「動物のお話」としているので最後は「あなたのまわり(地域)にも動物の話ってある?」って感じにしました。 参考になれば幸いです。

suigin27
質問者

お礼

RubberDuckyさんこんにちは (^^) 今回もまたたくさん教えてくださりありがとうございました! 確かに2文目はなんか余分な言葉が多かったですね。英語って、日本語以上に繰り返しの冗長さが目立つ言語ですよね、気をつけなければなりませんね~! hundreds of をsealsの頭につけておけば、あとでわざわざsealの頭数について言及する必要もないわけですね、なるほど、納得です。 英語って、省略する方がより美しくなるんですね、最近わかってきました。。 後半の文もとても参考になりました、色々おもしろい言い方が出来るんですね、私も早くこれぐらい訳を量産できるようになりたいです (^^) 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 1fan9
  • ベストアンサー率33% (209/622)
回答No.1

2文めを 「彼女はある仕事のために北海道の○○○という町の会社に行っていたんです。」に直せば文全体はいいと思います。 3文めは 「XXXという名の岬があり、それは会社からそう遠くない」 と前から訳すのもいいかもしれません。 「ゆうに100頭はいたらしい」は「ゆうに100頭を超えていたらしい」の方がいいかもしれません。 「北海道には野生のクマもたくさんいるんですよ」という文頭には、「また」や、「その上」をつけるのもいいかもしれません。

suigin27
質問者

お礼

せっかく回答いただいたのにすみません、添削していただきたいのは英文の方だったんです (^^;) 紛らわしかったかもしれません、すみません! もしよろしければ、英文添削の方でまた回答いただけると嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします m(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A