- ベストアンサー
英文の和訳
- 英文の和訳をお願いしますか?
- Venusという惑星についての和訳をお願いしますか?
- 読解してくださいませんか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 前半は「金星ハウス(宮)」のことを、後半は遅れたことのお詫びを述べています。 >Before we close, lets just look again at the planet Venus, and the house she occupies. She is the planet of love and her position in the chart is like an inner light, a candle lighting the shadows of another dark room and revealing more of the intricacies of your future love. ⇒これを閉じる前に、ちょっと金星とその惑星が占めるハウスをもう一度見ておきましょう。それは愛の惑星で、チャート上での位置から、内部を照らす光のように見えます。そして1本のロウソクがあって、それがもう一つの暗い部屋の影の部分を照らし、あなたの将来の愛の、複雑に絡む部分を明るく照らし出します。 >Let me apologize if you feel you have had to wait a long time. I am receiving so many requests for readings now, and each chart and reading is prepared for you individually, there is no way it can be rushed. I hope it has inspired and enlightened, and look forward to preparing further readings for you. ⇒あなたが長い間待たなければならなかったとお感じでしたら、謝罪(と弁解)させてください。私は現在あまりに多くの読み取り依頼を受けており、各々のチャートと読み取りは個々別々に準備しますので、大急ぎで片付けることができません。 私の読み取りが何らかの示唆と霊感を起こしてくれることを願いつつ、あなたのための更なる読み取りを進めるのが楽しみです。
お礼
ご回答ありがとうございます。補足もありがとうございます。弁解まで文章になっているのですね・・。ちゃっかり、セールスもされてるようですしね(笑)。とてもわかりやすく読みやすかったです。丁寧に訳していただき、大変ありがたく思います。本当にありがとうございました。