• 締切済み

英文のメールを書いたのですが

はじめまして 夏に初めてホームステイへ行くのですが、相手の家族にメールを送りたくて英文のメールを書いてみました。 けれど文法的にも意味的にも色々不安です(>_<) 不安な文を載せました。この英文で通じるでしょうか。 また、この質問が削除対象にかかるのか自分では判断ができなかったので、もしかかっていたら教えてください。 ●By the way, is there anything of Japan you are interested in? If there is something, I would bring and show it.  日本のもので興味のあるものがあれば、物であればお土産として持っていき、文化などのことであればそれを紹介できるようにしようと思い、この文を書きました。もちろん自分で考えたものもお土産や文化紹介として準備はしています。 ●Wanting to know about you before staying, I wrote this mail. I would be very happy to hear from you. 時制などの文法はおかしくないでしょうか。 アドバイスよろしくお願いします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

●By the way, is there anything of Japan you are interested in? If there is something, I would bring and show it.  日本のもので興味のあるものがあれば、物であればお土産として持っていき、文化などのことであればそれを紹介できるようにしようと思い、この文を書きました。もちろん自分で考えたものもお土産や文化紹介として準備はしています。 I am writing to know in advance if you have any interesting item about Japanese culture or daily life. I would like to bring it and show you as a token of introducing Japanese life. If you want to know more about something cultural or historical, I would like to study it more here at home so that I can explain you in detail there. ●Wanting to know about you before staying, I wrote this mail. I would be very happy to hear from you. 時制などの文法はおかしくないでしょうか 意味(?)が分かりませんので、回答は下記の通りで I am so interested in knowing you better before leaving, that’s why I am writing this letter. I am very happy to hear from you about you and your family.

aki-ka-ko
質問者

お礼

mabomkさん 回答ありがとうございます! わかりにくい書き方をしてすみません。 日本語訳を載せずに英文のみを載せていました。下に書いた日本語の文章はどういうつもりで書いたのかと、気になる点について簡潔に書いてしまいました。 これからははっきり質問内容がわかるよう書きます。 わかりにくい書き方にもかかわらず、アドバイスしていただき本当にありがとうございました!!

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 ●By the way, is there anything of Japan you are interested in? If there is something, I would bring and show it. is there anything you are interested in Japanese stuff? の方が自然ですが、少し意味がわかりにくいかもしれません。というのも (日本の物でなにか興味あるものはありますか?) それが、ホームステイ先にあるのか無いのかという意味にも取れるので What are you inteseted in Japanese stuff? (日本の物の中では、何が興味ありますか?) と言う方が伝わりやすいと思います。 If there is something, I would bring and show it. ここも If you are interested in some Japanese things, I would like to bring it with me and show them to you. くらいで良いかと思います。 would を使うのならこっちのほうが良いかと思います。 ●Wanting to know about you before staying, I wrote this mail. I would be very happy to hear from you. 分子構文も良いですが、メールは口語表現でやりあう事が通常ですので I am writing to you because I want to know about you before my stay in your house. I would be very happy to hear from you. これは(あなた様からお返事があると嬉しいです)という意味にしたいのでしょうか?それともメールが既にあって、そのお返しとして(メールどうも有難う)という意味でしょうか? 勝手に前者だと理解しておりますが I would be very happy if I could hear from you. もし後者でしたら I was very happy to hear form you. I am very happy to hear from you. にしないと、嬉しいかった(嬉しい)という表現が曖昧になりあまり良い思いをされないかもしれませんね。 ご参考になれば幸いです。

aki-ka-ko
質問者

お礼

ngyyssさん 回答ありがとうございます。とても参考になりました!! はじめから英語で書くようにしているのですが、どうしても日本語の文を基にした英文になってしまうみたいです。 ニュアンスが難しいです。 お返事があればうれしいです、という意味で書きました。 日本語訳を載せずにすみませんでした。 もっと英語が使えるようにがんばります! 本当にありがとうございました。