- ベストアンサー
この表現は文法に間違いはないでしょうか
「その国で見られるもの全てをぜひ見たいと思っています」と言いたいので、 I am anxious to see what is to be seen there of the country. と考えましたが、この文に文法上の間違いはあるでしょうか。この文が正しい英文として使えるのか知りたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No2さんが指摘している表現の仕方の問題は別として、この文について考えれば 最後の there of the country が だぶっている と感じられます。 there , of the country のどちらかにするか、少なくとも there in the coutry でしょう。 この表現は堅いし、ちょっと漠然としていますね。それが作者の意図なのかもしれませんが。
その他の回答 (2)
- mechano23
- ベストアンサー率31% (60/190)
回答No.2
文法上の間違いというより、質問の英語だと、なんか大災害でもあった後の土地へどうしても行かないと行けなくて、できたらコワいものは何も見ずに済ませたい、っていうニュアンスじゃないですか??? I want to see whatever I can see in the country. I want to see everything I can see in the country. とかでいいのでは?
質問者
お礼
参考にします。ありがとうございます。
- ganncyann27
- ベストアンサー率32% (199/607)
回答No.1
I want to see very much all the things seen in the country. で いいのでは? 翻訳サイトでしました。 文法的には どうでしょうか?
質問者
お礼
参考にします。ありがとうございました。
お礼
thereに悩んでいたので、大変参考になりました。ありがとうございました。