- ベストアンサー
米国企業の会計報告書に使用されている英文表現
以下、Aというのは企業名です。 A reported disappointing pro forma diluted EPS of $0.90 in 2Q:06, below our estimate of $0.93. この場合のpro forma diluted EPSはどのように訳すべきですか? よろしくご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。専門家ではありませんが、ご参考程度に。 Pro forma diluted EPSは、直訳すれば「(企業)見積り潜在株式調整後EPS」のことです。ご存知だと思いますが、潜在希薄化証券(Stock option, convertible bond, Convertible preferred など)が有る場合(Complex capital structure)、Basic EPSとDiluted EPSを開示することをFASBが義務付けています。 また、Pro formaとは、正式なFinancial statementではない、あくまで企業側が出す見積もりです。余談ですが、Pro forma EPSにNonrecurring itemsなどを含めずに高めに見積もるケースがあり、米国で問題になっています。ちなみに、"~our estimate of $0.93."の方は、外部企業の見積もりの方です。
その他の回答 (1)
- eikowings
- ベストアンサー率39% (125/314)
ほとんどNO1さんが回答されています。 補足すると、米国会計でPROFORMAときたら、仮定計算したということです。実際、一株当たり利益は、0.9ドルではないのですが、もし、転換社債が株式に転換したり、ワラント債のワラントが行使され、株式が増加したら、一株当り利益は、このぐらいになりますよ、っという仮定計算をしたらEPSは、こうなりました、っという数字をプロフォーマ アマウントなどと言います。
お礼
eikowingさま 早速の回答、ありがとうございました。 仕事で資料を読まなくては行けなくて、行き詰まっておりました。 もう少しがんばって読んでみます。 ucoro
お礼
CTUさま 早速の回答、ありがとうございました。 仕事で資料を読まなくては行けなくて、行き詰まっておりました。 全くの会計素人で、単語の意味を調べ調べ読んでおりました。 会計独特の用語、慣れるには時間がかかりますが、もう少しがんばって読んでみます。 ucoro