• ベストアンサー

英作文の添削お願いします

相変わらず海外旅行が花盛りだ。【せっかくたくさんのお金を使っている以上、ただ外国の景色を眺めて帰ってくるだけでは、もったいない。】 You spend a lot of money on a trip abroad, so just going sightseeing and returning home is only waste of money. 解答では ..., it is waste just to see the sight and come back. となっていたんですが、上のように書いても意味通じるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"so"で二文が接続されていますが、"so"だと「だから」とか「そうなので」という意味になります。この文の趣旨から云えば”but"の親戚の一つにすべきでしょう。 "going sightseeing"には抵抗があります。"going"と"returning"を対にしたいので苦労しているのでしょうが。先ず、「旅行に行く」などは"go on a trip"と"on"がつくようです。(『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』) 私の場合なら原文通り"just looking around the scenery in foreign countries and returning home..."とすると思います(でも、長いですね)。 "only waste of money" 「金の無駄遣い」は"a waste of money"です。onlyがついても"only a waste of money"となります。 解答では"sight"と単数になっていますが、本当でしょうか?「景色」という場合、複数にするのが普通です(単数でも間違いではないですが)。

hoolandi
質問者

お礼

なるほど、going sightseeingは不自然な感じなのですか。 just looking around the scenery in foreign countries and... こっちの方が良いですね~、ありがとうございます! wasteだから`a`がいるんですね。盲点でした。 最後に、,so... の所なんですが、butよりsoの方が論理的にあってる気がするんですがどうでしょう??

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

No.1です。 >butよりsoの方が論理的にあってる気がするんですがどうでしょう?? 私は御質問の文を、「外国旅行には沢山お金を遣うけれど、その経費に見合うだけの経験をしないでは勿体ないではないか」と解釈しました。「相変わらず海外旅行が花盛りだ」という前提があるので、慌ただしく記念写真を撮るだけで帰って来る観光旅行に対する皮肉と取ったのです。 そうでなく「外国旅行にはお金が沢山必要だ。だから、その経費に見合うだけの経験をして帰って来るべきだ」なら、確かに"so"もあり得ます。 「論理的」というより、元の日本文の解釈+考え方の問題だと思います。「旅行に沢山お金を遣うこと」を当然と考える人と、大変なことと考える人(私がこれ)の違いです。

hoolandi
質問者

お礼

そういうことでしたか。 確かに良く見ると皮肉とも十分取れる文ですね。 自分は「外国旅行にはお金が沢山必要だ。だから、その経費に見合うだけの経験をして帰って来るべきだ」の意味で捉えておりました。 あと、`see the sight`なんですが、Abeeさんのおっしゃった通り、`see the sights`でした。どうもスミマセン^^; ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

主語がreturning homeであれば returning home is only a waste of money. で問題ないはずですが、その場合 ”going sightseeing”の文法的な取り扱いはどうなるのですか? 主語を going sightseeing and returning homeとして areにしたとしても違和感を感じる文章になりますね。

hoolandi
質問者

お礼

ここは、He and she are ...のように複数系にすべきということでしょうか?どうやら、解答どおり、it is a waste to...とした方が確実なようですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A