• ベストアンサー

この文を英訳

「ブライアンは100パーセント生きることができない」 を英訳したいのですが、「100パーセント生きる」という英語がわかりません。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 つまり、心臓障害はあったものの普通に生きることは可能であり大きな問題としていなかった、しかし、この事故で、助かる見込みがない、つまり、100%(確実に)死んでしまう運命にある、と言うことですね。 さて、この医者がどういう表現をしたのかわからないけど、要はこう言ったと言う事だ、と言う表現をしたいわけですから、引用符を使うわけには行きませんね。 (もちろん、そのせりふを知っていると言うのであれば引用符の中に入れて「引用」出来ますが、私たちにはわかりませんね) よって、The doctor said/claimed/informedなどの表現を使ったり(時制の一致が必要です)、According to the doctor(時制の一致は必要ありません)と言うように初めの部分を決めることになります。 さて、本題の部分です。 生きられる可能性はゼロ、と言うフィーリングで、The chance for him to survive is zero/none.と言う表現が使え、surviveと言う単語を使って「死を免れる」と言うフィーリングを出して、彼はがんばって入るけど無理だろう、と言うフィーリングをこめて、死を免れるチャンスはない、と表現するわけです。 このチャンスと言う表現をして英語特有の「ゼロのチャンスを持っている」と言う表現をして、He has no chance of surviving. と言う表現も出来るわけです。 no chance of livingと言う表現もいいですが、survivingの持つ、死を免れる、持ちこたえる、と言うフィーリングは私は使いたいです。 (少し本題の持つフィーリングの「生きる」と言う表現ではちょっとそっけないと感じましたのでこの表現を紹介しています) また、There is no way to save his life.と言う表現をして、彼の命を助けるすべはない、と言う表現も使えますね。 上の表現を使って時制の一致をする必要があるところは変えることでひとつの文章として使えることになります。 また書いてください。

Kake8
質問者

お礼

なるほど…ご丁寧にありがとうございました。 この質問には全く関係がないのですが、僕は来年からアメリカの大学へ進学します。Ganbatteruyoさんのように頑張れば英語を使いこなせるようになるのでしょうか?自分では想像もつかないのですが…

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >僕は来年からアメリカの大学へ進学します。Ganbatteruyoさんのように頑張れば英語を使いこなせるようになるのでしょうか?自分では想像もつかないのですが… 誰でも自分を向上させる能力は持っています。 それをどう使うかによって結果が決まるのです。 自分を信じ限られた時間をどう自分のために使うかを今日から考え実行してください。  You have 100% chance to improve your English but it's all up to you to make it. Wish you the best and let me know if there is anything I can do. ではまた。

Kake8
質問者

お礼

You have 100% chance to improve your English but it's all up to you to make it. Wish you the best and let me know if there is anything I can do. いい言葉ですね…この言葉を胸に頑張ります!ありがとうございました!!

回答No.4

#2です。 なるほどそういうことですか^^ 探してみました。 で。その医師が「もう100%生きることは不可能」などと日本語でいうわけがありませんよね? つまりその話を聞いた(読んだ)人が翻訳したセリフですね。「ブライアンは100パーセント生きることができない」という和文がマトモな日本語ではないことに気づいてください。もちろん日本人には通じますが。 参考URLのページ内で no chance を検索してください。

参考URL:
http://www.mcsweeneys.net/2000/06/16backstreet2.html
Kake8
質問者

お礼

こんなサイトがあったのですね…ありがとうございました!!

回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この日本語であなたが言いたいことが100%わかる人はどれだけいるのかちょっと心配です。 ちょっと心配だと言うことは、この文章の意味合いがわかりにくいと言うことでもあるのです。 「生きる」事を100%しないと言うことは生物学的にはありえないですね。 生きているか死んでいるかです。 病気で死にそうでも生きているわけですね。 しかし、この100%と言う表現から10%しか生きていない、50%も生きている、と言う表現もありとする、と言うフィーリングを感じます。 つまり、自分・自分の能力。自分の才能・自分の将来性を100%生かしていない、と言うフィーリングをこの日本語文章で出したいのでしょうか。  それとも、ブライアンは今病気で入院していて持っている実力を発揮できない、と言うことでしょうか。 それとも、身体障害者なので普通の人間の生活が100%とすると彼にはその100%の生活水準を持っていない、と言うことでしょうか。 それとも、生きると推測された年月が終了するまで生きることが出来ない、と言うことでしょうか。 あと5年は大丈夫だろうと言われたのに一年しか持たないことがわかった、と言う感じですね。 と言うことは、Brian can not live 100%と言う直訳的表現は出来ますが、何を言いたいのかこの文章からはわからないと言うことになります。 つまり、持っているフィーリングが伝わらないと言うことになり、またこのカテでもこの文章がどういう意味合いを持っているのかわからない限り、回答の英文フィーリングがたとえ同じフィーリングだとしてもそれは「偶然」だと言うことになってしまうわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Kake8
質問者

補足

ありがとうございます。 書きたいことはバックストリートボーイズのブライアンについてなのですが、彼は小さいころに心臓に小さな穴が見つかったそうです。それ自体はそれほどシリアスではなかったのですが、ある事故で事態が急変し、医者は彼の両親に「もう100%生きることは不可能」と言ったそうなのです。 ちなみに僕的には直接話法のほうがわかりやすいと思うのですが、その点についてはどうでしょうか?

回答No.2

Brian never survives. ではだめですか? 「ブライアンは100パーセント生きることができない」という和文から「100パーセント生きる」を切り取るのが失敗しているという気がします。切り出すなら「100パーセントできない」ではないかと思うんですが。「100パーセント生きる」という日本語もなんだか怪しいですよね? 元の和文を整理してみると英作文しやすい良い例かもしれません。「ブライアンは生きることが100パーセントできない」の方がわかりやすい表現だと私には感じます。(自然で口語的かどうかは別として) 「100パーセント」という言い方が必要なのであれば#1さんの御回答でいいと思いますし、後ろにくっつけてもいいと思います。Brian never survives, for 100 percent.  あ、でもこの場合は for sure と言った方がすっきりしますね(^^;

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

Brian cannot,100 percent,live. で、どうでしょう? コンマを置いた方が分かりやすいと思います。 (コンマを置かないと、100パーセントは生きられないけど 何パーセントかは生きられる、のような部分否定に取られかねないので)

関連するQ&A