- ベストアンサー
どなたか、英訳してほしい文がありますm(_ _)m
こんにちは。 海外ショッピングをしていて、心配なことがあり質問者に質問したいのですが どなたか英訳していただけますか? 英訳してほしい文↓ ---------------------------- こんにちは 先月送っていただいた荷物ですが、こちらは船便ですか? 一ヶ月たってもまだ届かないので、心配になりました。 よろしくお願いします ----------------------------- 以上ですよろしくお願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Hello, I'm asking about the item I ordered and should've been shipped already. I'm worrying that it's really been chipped as I haven't received it yet though it's been one month. Was it shipped by the boat? Please confirm the status of the item and let me know what's going on. Thank you very much for your attention." ちょっと日本文の順番変えていますがこんな感じでしょうか。通常helloの後には名前が入りますが、英語圏でない人からは何も無しで受け取ることもあります。無理やりいれるのであれば、sir/madam とかthose who in charge などですが、その場合はhelloではなくDearからスタートしたほうが自然です。