- ベストアンサー
I'll take 5.
「黙秘権を行使します」と言って彼女との事を語らない友人に、 何か冗談で返したいのですが、何と言ったらいいでしょうか? しかしもちろんその人は黙秘権なんか使いたくなくて、 自分から話したくて仕方がないんです。 少しからかってあげようと思って英語を考えています。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! 明日も寒いとの事、Who you! Don't come!! I'll take the fifth (amendment).と来ましたか。 仕方ないですね。 Ok, but what are you gonna do with other 4 girls? OK. other 4 girls dumped you, huh? Take the fifth but keep her this time, ok? Oh, by the way, is this one cute for a change? OK, no problem. Enjoy the fifth and tell me about the fifth girl you just took. C'mon, don't you know we have no "Fifth" in effect here in Japan. So what's her name? Got a picture on your cell yet? ちょっと遊ぶ気分のI needed to take five myself (at my desk!!) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 こういう切替しって面白いですね^^* So you wanna call your lawyer? I'm holding the strong circumstantial evidence. Now only waiting for your confession. You'd better talk now. The situation will turn clearly against you once I get the firm evidence. とかどうでしょうか? もい、いっぱい出てるので、一例として見てください。
お礼
こんにちは!回答をありがとうございます。色々遊びを考えるのは楽しいですよね。乗ってくださってありがとうございます。 > So you wanna call your lawyer? これ言いやすいから使っちゃおうかな!アイディアは尽きないですね!
- naopazzo
- ベストアンサー率22% (40/177)
なんか楽しいことにしたいですね。 で,彼女ネタをふった後に,ご友人が「黙秘権を行使します」という前にすかさず,The Miranda Warning を読み上げるというのはどうでしょう。もっともらしくカードか何かに書いてぱっとポケットから取り出して読み上げるというのは?(ちょっと練習が必要ですが) You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to be speak to an attorney, and to have an attorney present during any questioning. If you cannot afford a lawyer, one will be provided for you at government expense.
お礼
回答をありがとうございます。The Miranda Warning ですか。そういえば逮捕してから色々読み上げていました。ああ、あれなんですね。ポケットから取り出して間違いなく読めたらかっこいいですね。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
which (that) means you are guilty. …と言うことは、あんた有罪ってことね。 Come on! I'll get you immunity, so out with it. 何言ってるの。免責にしてあげるから、白状しなさい。 ついでに言うと、「黙秘権を行使します」は、I'll take the fifth.ですよね。 fifthは、合衆国憲法修正第5条のことを言っています。
お礼
回答をありがとうございます。 > …と言うことは、あんた有罪ってことね。 この突っ込みは楽しいですね!こんな感じ、とってもいいです。 > ついでに言うと、「黙秘権を行使します」は、I'll take the fifth.ですよね。 そうなんですね。これを聞いた時はたまたま文字のチャットだったので、five なのか the fifth なのか記憶があいまいです。今日遊べるので聞いてみますね。
間違えました。 Then how about plea bargaining? If you accept my offer, you won't be punished and will be released right now! すみませんでした。
お礼
再び回答をありがとうございます。 > Then how about plea bargaining? If you accept my offer, you won't be punished and will be released right now! なるほど!きっと私が言う時にはちょっと縮めて言うでしょう。 plea bargaining に「a」が付くと思ったら付かないんですね。参考になりました。
No.2です。補足、お礼ありがとうございました。 >「それじゃ、司法取引をしようか?」というのにどういう言い方をしたらいいでしょうか? Then how about plea bargaining? If you accept my offer, you won't be punished and released right now! といったところで、いかがでしょうか?
では、司法取引 "plea bargaining" をなさってはいかがでしょうか?
お礼
回答をありがとうございます。面白いです。司法取引って"plea bargaining" と書くんですね。
補足
「それじゃ、司法取引をしようか?」というのにどういう言い方をしたらいいでしょうか?宜しければ続けて教えてください。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
You'd better note you shouuld take on yourself the responsibility for all of its disadvantages. と、裁判長口調でやるのはいかが?(^_-)
お礼
回答をありがとうございます。裁判ですか。難しい言葉ですね。想定していたのは警察に捕まってすぐというところでした。私が考えていたのはせいぜい Your rights will be waived. みたいな簡単な突っ込みでした(実際そんな事があるのか、これは正しい英語かどうかは別として)。erased かなあ・・・という感じで。
お礼
こんにちは!回答をありがとうございます。冬、来るなー!ですか。笑っちゃいました。そしてGさんの発想の面白いこと面白いこと。参りました。何回でもこのネタで遊べそうです。 > ちょっと遊ぶ気分のI needed to take five myself (at my desk!!) take five というとちょっと休憩の意味になってしまうんですね。参考になりました。上海と日本に来られるのを楽しみにしています。