• ベストアンサー

解釈の仕方

こんにちは。先日海外の友人から、以下の文章を含んだメールが送られてきたのですが、この場合"meet"は「会う」と翻訳して良いのでしょうか。前後に、本人が日本へ来ると言う文章があるのですが、"meet"を「会う」と解釈した場合、誰に会うのか名前などが書かれていない為少し困惑しています。どなたか分かる方で"meet"の意味を教えて頂けると幸いです。 "I am scheduled to meet at Tsukuba to stay in Tokyo"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.8

I have decided I will come to Japan a few days before I am scheduled to meet at Tokyo and look around a bit before I start class.I am looking at places to stay in Tokyo... 東京で meet する予定日の数日前に日本に来る事にした。そうすれば、クラスを始める前に色々見物する時間ができるから。東京で滞在できる場所を探している。 かなりの直訳ですが、意味としてはこんな感じでしょう。まだ meet の意味はよくわかりませんが、クラス、とあるので、授業かセミナーかなにに参加するための「集まり」ではないでしょうか。Ganbatteruyo さんがおっしゃっているように、あまり文章の得意な人ではない様なので、本人に直接訪ねた方がいいと思います。I'm sorry. I don't quite understand what you mean by "meet at Tokyo." Do you have a meeting for your class? Are you meeting some friends? I don't remember talking about meeting you in Tokyo, but do you mean me? の様な聞き方が出来ます。ちょっと色々質問しすぎかもしれませんが、はっきり聞かないとまた意味不明な答えが返ってくる可能性がありますからね。

true_pianist
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、すみませんでした。二度に渡って質問に答えて頂き、感謝しています。例文もとても参考になりました。今度本人に直接聞いてみようと思います。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (8)

回答No.9

Gです。 ちょっと変な文章を書いたので訂正させてくださいね。 >英語を使う人でも、私の日本語と同じように、意味が通らない表現をするときがあるのです。 つまり、言っている本人はそのつもりで設けた方は???となってしまうわけです。 は「言っている本人はそのつもりでも、受けた方は???となってしまうわけです。」です。 >この人が非英語圏の人かもしれないしまたアメリカ人かもしれません、多々「表現力に乏しい」と言う事になります。 true_pianistさんの英語力が低いと言うことではありません。 は ただ「表現力が乏しい」と言う事になります。 >ですから、その人に聞いてください。 What you do you mean by "I am schuduled to meet at Tsukuba to stay in Tokyo"?と言う感じでいいのです。  は What do you mean by です。 ごめんなさい。 もうひとつの文章でも、このmeetの意味とTsukubaと東京の関係がいまいち分からないですね。 文章は英語だけど「フィーリング」は伝わっていない、という事です。 つまり、この人の表現力がもう少し欲しいですね、と言う事にもなります。

true_pianist
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、すみませんでした。些細な質問に、二度に渡ってご回答下さり、感謝しています。本当にありがとうございました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

回答No.7

Gです。 こんにちは! 私はこのカテで時々思うのですが、英語で書かれていれば、ことばの表現として正しいと言う先入観があるように思うときがあります。 今回もそうです。 この文章は正しいから意味はなんだろう、と言う事になってしまうわけです。 英語を使う人でも、私の日本語と同じように、意味が通らない表現をするときがあるのです。 つまり、言っている本人はそのつもりで設けた方は???となってしまうわけです。 そして、今回のように、じゃ、meetはなに?と考え込んでしまうわけです。 そうなると、どうしても、英語が分かる人にとっては「わかりにくいな」と言う事になるのですね。 この人が非英語圏の人かもしれないしまたアメリカ人かもしれません、多々「表現力に乏しい」と言う事になります。 true_pianistさんの英語力が低いと言うことではありません。 この文章を読んだとき、私は、東京で泊まるんだけどまず筑波で(誰かと)会う予定にしている。 東京についてよく知らないんだけど筑波にいる人が案内してくれるからまずその人にあう予定、と言っているんじゃないか、と感じました。 だからと言ってそれが正しいと言っているのではなく、私はそう理解してもいいかな、と感じたわけです。 これを会合と解釈しても悪いわけではありません。 まず筑波で会合をすることが東京にとどまる理由です、かも知れませんね。 と言う事で、これを機会に、「相手が何を言っているのかわからない」時に、特にいろいろな解釈が出来る場合には、本人に聞くことです。  Pardon me? What did you say? I didn't get it.と言うような英語表現があるのはご存知ですね。 これらの表現は決して外国人のためにあるわけではありません。 表現力の乏しい、また、理解力の乏しい、うるさくてよく聞き取れなかった、など50も100も聞き返さなくてはならない情況はあるのです。 ですから、その人に聞いてください。 What you do you mean by "I am schuduled to meet at Tsukuba to stay in Tokyo"?と言う感じでいいのです。 理解できなかったのはtrue_pianistさんが原因ではなくこの人の英語表現が良くなっただけのことなんですから。 単刀直入に聞かなくても、You said "xxxxxxxx". I just wonder what you meant by that?と言うちょっと違った表現でもいいですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

true_pianist
質問者

お礼

お礼がおそくなってしまい、すみませんでした。とても丁寧なご回答をありがとうございます。とても助かりました。今度本人に聞いてみようと思います。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.6

お友達は、英語のネイティヴですか?ネイティヴなら、この場合の meet は「会う」「待ち合わせ」の意味で「会議」の意味ではないと思います。会議なら、普通 "I have a meeting ..."と言うでしょう。ネイティではないのなら、会議という意味で使っているかも知れませんね。 ただこれはちょっと歯切れの悪い文章で、文章の前後の文章も分かれば、もっとはっきりするのですが。

true_pianist
質問者

補足

こんにちは。早速のご回答ありがとうございます。前後の文と合わせると、"I have decided I will come to Japan a few days before I am scheduled to meet at Tokyo and look around a bit before I start class.I am looking at places to stay in Tokyo..."でした。英語力に自信が無い為、話の背景が十分把握できないのですが、もしShinnboneさんの解釈のヒントになれば、幸いです。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

筑波で会議なんだけど、泊りは東京の予定。

true_pianist
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまいすみませんでした。ご回答ありがとうございます。

回答No.4

meet はここでは「会議、会合」ですね。I am scheduled to meet at Tsukuba「筑波で会議をすることになっている」。 to stay in Tokyo は何だろう。「東京にとどまるための」?東京での過ごし方とか、行動予定とかの打ち合わせかな。

true_pianist
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、すみませんでした。ご回答ありがとうございました。頂いたご回答は、参考にさせて頂きます。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

今度日本に行くことになったんですよー。 で、「東京滞在中に、筑波(学園都市)での会合があって、スケジュールがすでにはいっている」んです。 いやー、まいったまいった。 ---------------- そのメールを見たわけじゃないですが、こんな感じです。伝わります?(笑)

true_pianist
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみませんでした。ご回答ありがとうございます。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

回答No.2

普通はmeetを他動詞で使うので、これはちょとおかしな表現ですが、状況を考えると(質問者に宛てたメールである)「あなたに待ち合わせて会う」ということを言いたいのではないでしょうか。 たまたま you を書き忘れた可能性もありそうです。心配なら確認するのが一番と思います。

true_pianist
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、すみません。早速のご回答ありがとうございました。本人に確認してみようと思います。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

noname#47281
noname#47281
回答No.1

これは have an appointment、つまり 「待ち合わせをする。」という意味でしょう。

true_pianist
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。早速のご回答、ありがとうございました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

関連するQ&A