- 締切済み
解釈の仕方
The observation of the close relationship between music and mathmatics stretches back for acoupie thousand years. SVMっていうのはわかるんですけどstretch backでどういう意味ですか?あとこのforは~の間とやくしていいでしょうか?できれば直訳的に訳してください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yenzifei
- ベストアンサー率39% (17/43)
私は以下のように考えました。 分解して示しますと・・・ >The observation of the close relationship between music and mathmatics(=S) 直訳:「音楽と数学の親密な(類似した?)関係の観察は」 >stretches back(=V) 直訳:「及ぶ」 手持ちの辞書(『新英和中辞典』研究社)によると、“strech + 副詞”は「(時・記憶などが)…に及ぶ、続く」という意味だそうです。 例文によると“strech back”は過去にさかのぼるという感じみたいです。 >for acoupie thousand years(=M) 直訳:「数千年の間」 ちなみに、“acoupie”ではなくて“a couple of”では? 私の勉強不足でしたらすみません。 で、蛇足ですが意訳すると、 「音楽と数学の関係が親密な(類似した)関係にあるという見方が、数千年の間なされてきている」 となるかと思います。
- study283031
- ベストアンサー率6% (1/15)
音楽と数学の間の密接な関係の観察は、acoupie thousand yearsの間へさかのぼって、及んでる。 acoupieが電子辞書にありませんので、完璧な訳はできません。多分、紀元前と思います。 forは期間をあらわしていると思います。 したがって、for acoupie thousand yearsは紀元前の間と思います。 backはさかのぼる。 要するに言いたい意味は、 音楽と数学の間の密接な関係の観察は、紀元前の間へさかのぼって、行われている。 と思います。
- judy-a-mary
- ベストアンサー率31% (18/57)
こんにちは。 直訳だと 音楽と数学の間の綿密な関係の観察は2,3千年前までさかのぼる。 ではないでしょうか。 stretch back は さかのぼる、という意味の熟語です。 forは方向をあらわしているので「~に」といったような訳があうと思います。 また、acoupie でなく a couple だと思うので、 2,3千年と訳しました。 頑張ってくださいね^^
補足
a couple thousand yearsのうち間違えでした。