• 締切済み

解釈の仕方

The observation of the close relationship between music and mathmatics stretches back for acoupie thousand years. SVMっていうのはわかるんですけどstretch backでどういう意味ですか?あとこのforは~の間とやくしていいでしょうか?できれば直訳的に訳してください

みんなの回答

  • yenzifei
  • ベストアンサー率39% (17/43)
回答No.3

 私は以下のように考えました。  分解して示しますと・・・ >The observation of the close relationship between music and mathmatics(=S)  直訳:「音楽と数学の親密な(類似した?)関係の観察は」 >stretches back(=V)  直訳:「及ぶ」  手持ちの辞書(『新英和中辞典』研究社)によると、“strech + 副詞”は「(時・記憶などが)…に及ぶ、続く」という意味だそうです。  例文によると“strech back”は過去にさかのぼるという感じみたいです。 >for acoupie thousand years(=M)  直訳:「数千年の間」  ちなみに、“acoupie”ではなくて“a couple of”では?  私の勉強不足でしたらすみません。 で、蛇足ですが意訳すると、  「音楽と数学の関係が親密な(類似した)関係にあるという見方が、数千年の間なされてきている」 となるかと思います。  

tennou
質問者

補足

a couple thousand yearsのうち間違えでした。

回答No.2

音楽と数学の間の密接な関係の観察は、acoupie thousand yearsの間へさかのぼって、及んでる。 acoupieが電子辞書にありませんので、完璧な訳はできません。多分、紀元前と思います。 forは期間をあらわしていると思います。 したがって、for acoupie thousand yearsは紀元前の間と思います。 backはさかのぼる。 要するに言いたい意味は、 音楽と数学の間の密接な関係の観察は、紀元前の間へさかのぼって、行われている。 と思います。

回答No.1

こんにちは。 直訳だと 音楽と数学の間の綿密な関係の観察は2,3千年前までさかのぼる。 ではないでしょうか。 stretch back は さかのぼる、という意味の熟語です。 forは方向をあらわしているので「~に」といったような訳があうと思います。 また、acoupie でなく a couple だと思うので、 2,3千年と訳しました。 頑張ってくださいね^^