• ベストアンサー

英文解釈についての質問です。

[ "micro sleep"-momentary losses of consciousness so brief that the subject may not be aware of them.] という文章で 「マイクロスリープ、これは、あまりに短期間過ぎて、意識の喪失が被験者がそれらに気付かないほどの瞬間的な意識の喪失、と解釈しました。 これだと、 so brief that the subject may not be aware of themが 前の momentary losses of consciousness を修飾することになりますよね。(形容詞節として働く?) so that 構文が形容詞的に働く事は多くあるのでしょうか? 和訳と、文法解説についてのご解答をよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

so ~ that というのは本来,「that 以下ほど~」という意味合いで,~の形容詞・副詞が中心部分として集約されます。 多くの場合,This book is so difficult that I don't understand it. のように,述語的につながっていくのですが, This is a book so difficult that I don't understand it. のように,「これは,私が理解できないほど難しい本だ」とすることもできます。 もっとも,この場合も,a book (which/that is) so difficult that ~のように,関係代名詞+ is を補うと同じ構造になります。 この場合も,後置修飾的にとらえることもできますが,実際には is というか,being のような分詞を補って分詞構文として,ネクサス的にとらえた方がいいでしょう。

h08271012n
質問者

お礼

大変分かりやすいご解答ありがとうございます!

その他の回答 (4)

回答No.5

so difficult a book that ~はかたいですが,文法的には可です。 しかし,so brief momentary losses of consciousness that ~は用いられません。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2941730.html こちらをご覧ください。 これから仕事で時間がありません。もし,お時間をいただければ後ほど詳しく回答させていただきます。

noname#114795
noname#114795
回答No.4

[micro sleep]と[momentary losses of consciousness so brief that the subject may not be aware of them] は,A = B という関係になっています.一般的には,ある言葉の定義を述べる場合に,辞書や用語辞典などで使われる形式です. これは,A is B. という形にも書けます. 書き直すと, 「 "micro sleep" 」is 「<so brief> <momentary losses> <of consciousness> that the subject may not be aware of them」. ともなります. この例での so は強調を意味しています.No.3 さんのご回答に賛成ですが,~consciousness (which is) so brief that~ と解釈してください. 一般に,momentary loss は単数で使いますから,なぜここで複数なのかわかりませんが,単数ならば,so that 構文の語順では, 例えば,This is so difficult a book that I don't understand it. のようになります.

  • -able
  • ベストアンサー率43% (24/55)
回答No.3

いわゆる「so ○○ that...」構文は、so で強調された○○に対してさらに「~なほど(程度)」か「結果的に~になる(結果)」と that節で説明を加えた形です。 装飾をはずした ○○(形容詞・副詞)について考えるとわかりやすいのではないでしょうか。 するとこの文で brief は losses の形容詞ととらえるべきでしょうから、so brief momentary losses of consciousness というフレーズの so brief の部分に「結果的に~なほどの」という説明をさらに that 節で付加したのがご質問の文だと思います。 その場合、so brief と that節をまとめないと関係が分かりにくくなりますから momentary losses of consciousness so brief that...となるのではないでしょうか。 訳は 『「マイクロスリープ」とは被験者が気付かないほど(ここは程度で訳すとしっくりきます)短い、瞬間的な意識喪失である。』という感じでしょうか。

回答No.2

すみません,losses ですので,is でなく,are です。

関連するQ&A