英文の訳を訳していただけませんか。
英文の訳を訳していただけませんか。
この英語の訳を教えてください。
一応参考程度になればと、エキサイト翻訳で訳した訳を一緒に載せておきます。
その日本語文を訂正していただけるだけでも構いません。
While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations.
国際的な基準からすると日本人のカップルはよく合わせられていませんが、カップルを団結させる重要な要因が、低い期待であるように思えます。
The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily, if a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce.
低い期待に基づく結婚の利点は、より容易にショックまで立つことができるということです、カップルが、少ししか共通でなく、またお互いが好きでなくても、彼らがまだ離婚を求めていないかもしれないと発見するなら。
In America, however, couples in such a situation would be quick to divorce.
しかしながら、アメリカでは、そのような状況におけるカップルは離婚するのが迅速でしょう。
Thus, it may not be that Japanese families survive because husbands and wives love each other more than American couples do, but rather because they love each other less.
したがって、自分達がむしろそれほどお互いを愛していなくて、夫たち,妻たちがアメリカ人夫婦がそうするよりお互いを愛しているので、日本人家族が生き残るということでないかもしれません。
Another important factor folding Japanese couples together is the sense of shame.
日本人のカップルを一緒に折り重ねる別の重要な要素は、恥の感覚です。
As a result, even those who find themselves desperately unhappy might not separate because they strongly feel it would not be honorable if they so.
したがって、自分達が、それがそうしないと強く感じているので、結果、気付くと絶望的に不幸なものさえ分離しないかもしれないように、それらであれば立派にしてください。
There seems to be a change nowadays though with respect to younger people.
もっとも、変化はこの頃は、若者達に関して見えるでしょう。
Because they seem to focus their lives more on the family than on work, they more often consider love to be important for a good marriage.
彼らが、仕事より家族に彼らの人生の焦点を合わせるように思えるので、それらは、よりしばしば素晴らしい結婚に、愛が重要であると考えています。
ちなみに、私は学生時代のとき英語をまじめに勉強しなかったので、さっぱり分かりません。
長文ですが、よろしくお願いします。