- ベストアンサー
I knocked her up. で直接叩いて起こす場合
I knocked her up. は「私は彼女をドアを叩いて起こした」ですが「直接叩いて起こした」の意味になる場合はありますか?またその場合は別の言い方でどういいますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 直接起こす時に、 knocked her up と言うことはないと思います。 knockを直接的に人に使うと、とっちめるとか、激しく叩くような印象を受けます。 通常、人を(軽く)ぽんぽんとたたく場合は、tapなどを使います。 例えば tap her by the shoulder など。 tap her to wake her up とか言えるかもしれません。 一例ですが・・・。
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3
I knocked her up. 「彼女をはらませちゃった」 この意味はアメリカ英語の場合です。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
回答No.2
これって俗語中の俗語で、 I knocked her up. 「彼女をはらませちゃった」って意味ですよ。 「彼女をたたき起こす」は、 英辞郎より (人)をたたき起こす shake someone out of bed と有りますから、I shake her up. です。
お礼
やっぱりそうですか! なぐる、とかの意味になっちゃいますか。 tap ならちょうどいい叩きかたですか。 頼りになるー! またお世話なっちゃいました!