• ベストアンサー

I knocked her up. で直接叩いて起こす場合

I knocked her up. は「私は彼女をドアを叩いて起こした」ですが「直接叩いて起こした」の意味になる場合はありますか?またその場合は別の言い方でどういいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 直接起こす時に、 knocked her up と言うことはないと思います。 knockを直接的に人に使うと、とっちめるとか、激しく叩くような印象を受けます。 通常、人を(軽く)ぽんぽんとたたく場合は、tapなどを使います。 例えば tap her by the shoulder など。 tap her to wake her up とか言えるかもしれません。 一例ですが・・・。

epitaxy
質問者

お礼

やっぱりそうですか! なぐる、とかの意味になっちゃいますか。 tap ならちょうどいい叩きかたですか。 頼りになるー! またお世話なっちゃいました!

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

I knocked her up. 「彼女をはらませちゃった」 この意味はアメリカ英語の場合です。

回答No.2

これって俗語中の俗語で、 I knocked her up. 「彼女をはらませちゃった」って意味ですよ。 「彼女をたたき起こす」は、 英辞郎より (人)をたたき起こす shake someone out of bed と有りますから、I shake her up. です。

関連するQ&A