- 締切済み
her lips wrapped around herについて
どこで聞いたのか覚えていないのですが、her lips wrapped around herで「口を丸く丸める(?)」のようないう意味になると聞いたことがあります。 (1)この意味は正しいのでしょうか?googleでwrap lips aroundなどで検索をかけてみると、wrap your lips around this等ほかにもいろいろ出てきます。決まりきったイディオムか何かなのでしょうか? (2)もしこの文をsheを主語にしたら、she wrapped her lips around herでよいのでしょうか? (3)どうしてこのような意味になるのか語源等に関して教えていただけますでしょうか。 以上、ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
"her lips wrapped around her" あるいは "her lips wrapped around" で検索すると多数出て来ます。ご自分でご覧になれば分かりますが、"her lips wrapped around her xxx" などと xxx がつく場合が多く、何か特殊な意味を持つ表現というわけではなさそうです。
お礼
ありがとうございました。
補足
今日一日、どこで聞いたのか考えていたのですが、やっと思い出しました。映画のErin Brockovichでした(Julia Robertsがエリンを演じてるやつ)。 エリンが仕事を終え、帰宅途中にエリンの赤ん坊の子守を一日中していたボーイフレンドに電話すると、赤ん坊が初めて言葉をしゃべったと報告を受けます。そのときに使われた表現がたしかher lips wrapped around herだったと思います。 文字通り考えると「彼女の唇が彼女自身を包み込む」という意味になりそうなのですが、それぐらい、口がまん丸く大きかったという意味なのでしょうか。やっぱり決まり文句ではないのですかね。。。