- ベストアンサー
訳してください!m(._.)m オネガイ
訳してもらいたいものがたくさんあります。 どうかたくさんありますけど、訳してください!/(-_-)\ こまった~ 最初は文から 1: 男1: I had a bowls of nails for breakfast this morning. 男2: So? 男1: Without any milk. 2: SpongeBob's acting jumpier than a rattle snake in a pickle barrel. 3: Ready to get it on. 4: Great minds think alike, I suppose. 5: I'll settle for some fries. 6: That's his eager face. 7: You're going native 8: I heart you. 9: Drown in it. 10: I'm doing it. 11: I'm not leaving this spot no matter what. 12: You're doing down. 13: Don't remind me. 14: Bring it on! 15: I command you! 16: Whatever.(これは人に「どうでもいい」って感じで言ってました。) 17: Friends do stuff togather. 18: It's kind of・・・・ 19: Sort of like a・・・・ 20: Sure thing. 21: No weenies allowed. 22: I've got element on my side. 23: I command you. 24: It's on! 25: Doubt it. 26: This stinks. 27: Oh boy. 28: Oh man. 最後は単語 1: booster seat 2: punk(これは人に向かって言っていた。) 3: hot gas 4: porous freak(これも人に向かっていていた。) 5: buddy 6: weenies 7: fancy boy 8: down there 9: pinky 10: bitch お願いします。誰か訳してください。たくさんありますけど、すごく困ってるんです。辞書で調べても載ってないし。(載ってるのもあるんですけど、訳が変でわかりません!)誰かあああーー
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たのしい質問ありがとうございます。 >3:Ready to get it on.は前後関係は関係ないと思います。 >理由は3は敵と戦う直前に言っていました。 ↑これを前後関係っていうんだけど。。。狙った? 「準備はできてるぞ。」とか「さあ、やるぞ」とかでしょうか。 9:Drown in it. 「it」を「ナニナニ」に変えたらどうなるんですか?(Drown in ナニナニ.) これは何かを浸してました?Drown ナニカ in ナニナニ となると思うけど。 14:Bring it on!も前後関係は関係ないと思います。 これは「こいよ!」みたいに挑発して相手に言ってました。 「こいよ!」もOKかなぁ。意味としては「何でもだしてみろ」ていうかんじでしょうか。 24: It's on!はケチャップのふたを開けるときに言っていました。 (「いくぞー」みたいに言っていました) これも状況によって、如何ようにも訳せるので、whiterabbitさんが番組をみてそう思うんでしたら、それが正しいのかなぁ。最初フタが空いてたのに「また閉まってる!」なんてことかもしれないし、全くフタには関係なく「準備ができた!」と言っているかも知れないし。 1:ブースターシート これもその番組を見ないとわかんないけど、きっと座るだけで動き出すいすだったりします? 3: hot gas 俗語なのかほんとに熱いガスなのかわかりません。 4: porous freak(これも人に向かっていていた。)聞いたことない。 6: weenies ガキとかチビ(あ!)とか 7: fancy boy 育ちのいい男の子、 8: down there 「そちら」という意味もあるし、股間をさしたりもする。 10: bitch これはそこに住んでればわかるでしょう!っていうか、他のも含めてそこにすんでるアメリカ人捕まえて聞くのが一番てっとりばやいんじゃないでしょうか?(ここまでやってきてやっと気づくのもなんだけど) tartarsauceとbarnaclesについても全然手がかりがありません。もしかしてその番組のHPがあるのかなぁ?
その他の回答 (5)
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
>それと、「その番組のHP」ってどうゆう意味ですか? 最近テレビ番組でWebサイトもっているところってあるじゃないですか。 ここからはその番組が見れないので、サイトを見たらだいたいどういう番組か分かるかなと思っただけです。 で、ありました。Nickelodeonでやってんですね。なつかしい。 このサイト知ってた?Screen Saverもダウンロードできるみたいです。
お礼
もう、ほんとにありがとうございます。ついでに、tartarsauceとbarnaclesのことも調べてもらえばうれしいんですけど。(笑
- Wendy
- ベストアンサー率21% (25/114)
単語のほうの 1:booster seatは子供が車に乗るときに使う、いわゆるチャイルドシートのことだと思います。 9:pinkyは小指です。 5:buddyは、友達じゃないですか?"Hei, buddy!"なんて感じで、呼びかけにも使います。 それから、つけたしですが、文のほうの18,19にでてくる、kind of,sort ofはあんまり意味はないけど、ちょっと意味を弱めたりあいまいにしたりするときに使います。「わりと」に近いニュアンスかな。 likeは若い子が連発して使いますが、ほとんど意味が無くて言葉のつなぎみたいなもんです。
お礼
どうもありがとうございます。もし訳せたら「tartarsauceとbarnacles」もやってください。
- wishbone2002
- ベストアンサー率36% (9/25)
こんにちは。 全部ではないんですが、わかったものだけ書きました。 6は「あれが彼の真剣顔だ」ってゆう意味だと思います。 13は「いやな思いさせないでよ」という意味です。 16は「どっちでもいいよ」とか「何でもいいよ」という意味だと思います。 26はたぶん「これはだめだ」とか「こりゃパチもんだ」というふうにものを非難する言葉です。 27と28は「うわ~」「くそっ」や「おぉ」などさまざまな意味があります。 どうゆう意味かはそのときの状況で判断します。Oh boy!はよくドナルドダックが使ってました。 単語では、 2は「この不良」って人に呼びかける言葉です。Punkはパンクや不良という意味ですから。 5は仲間や相棒という意味ですね。「おい」って呼びかけにも使われます。 6は1ウィンナーソーセージ 2(子供語)弱虫、ばか 3コンピューターおたくという意味です。 9はおそらく小指という意味。 ウチがわかったのは以上です。 少ししかわからなくてすいません。では。
お礼
ああーすいませんね、こんなに訳さしてしまって、本当にありがとうございました。
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
徹夜で仕事だけど、気分転換にちょっとやりますね。 前後関係がわからないと訳せないのはパスとします。 状況を想像して会話調にしてます。 1:男 今日の朝食は釘をボール一杯食べたよ。 女 それがどうしたの? 男 ミルクなしでだよ! 2:SpongeBob's がピクルスの樽のなかで、ガラガラヘビよりびくびくしてる。 3:パス 4:偉大な人たちは同じことを考える。。と思う。 5:私は(フレンチ)フライでいいよ。 6:それは彼のやる気満々の顔。 7:パス 8: あなたを傷つけたのね。 9:パス 10:やってるよ。 11:何が何でもここから離れるよ。 12:パス 13:それを言わないで。 14:パス 15:命令だ! 16:どうでもいいよ。(当り) 17:友達は一緒にするものでしょ。 18:それは一種の。。。。 19:いわゆる。。。見たいな 20:確実、(絶対、大丈夫、間違いない) 21:ちびっ子はお断り。 22:パス 23:パス(前出) 24:パス 25:うそだね。 26:あやしいなぁ。 27:おやまあ。 28:おいおい(強めに) げ、もう9時になりました。ここから先は誰かおねがい。か後でまた来ます。
補足
3:Ready to get it on.は前後関係は関係ないと思います。 理由は3は敵と戦う直前に言っていました。 9:Drown in it. 「it」を「ナニナニ」に変えたらどうなるんですか?(Drown in ナニナニ.) 14:Bring it on!も前後関係は関係ないと思います。 これは「こいよ!」みたいに挑発して相手に言ってました。 24: It's on!はケチャップのふたを開けるときに言っていました。 (「いくぞー」みたいに言っていました) この4つを訳してください。 それと残りの単語もおねがいします。 あと、ずうずうしいですが「tartarsauceとbarnacles」という私が書いたのも 答えてください。(これの3つ下にあります。)
- yumirinNo1
- ベストアンサー率14% (14/97)
宿題なのかな?もし宿題なら 自分で調べた方が身になるんだけど 翻訳を使ってもきちんとした変換は出来ませんが 単語をつなげる感じで 訳してみたらどうかな? http://www.excite.co.jp/world/text/
補足
いや、これは宿題じゃなくて、テレビの内容です。 私はテレビで出てくる言葉がわからなかったら、紙に書くようにしていて 自分で訳せる限り訳して、それでわからなかったのをここで書いてます。
お礼
ああーほんとにありがとうございます。 すごくうれしいです。それと、「その番組のHP」ってどうゆう意味ですか?