• ベストアンサー

I gotta help your~

A:I gotta help your pathetic family. B:Oh, that sounds like something a chicken would say. Bawk. Bawk. A:You done did it this time. It’s on. この掛け合いで、なぜchickenが出てきて、鳴き声をまねするのか分かりません。どういう意味になるのか、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

あまり良くは分からないのですが、ちょっと調べてみると Chicken go bawk という言い回しがあるみたいです。bawk は日本語の 「ピヨピヨ」 にあたるものでしょう。すると go bawk は 「ピヨピヨと鳴く」 となりますが、お示しの英文では say という動詞になっていますから、人が何かを 「言う」 ということでしょう。 下記の Urban Dictionary の bawk の項目の 2) か 3) にある定義に関係があるのかもしれません。  → http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bawk まず A が 「お前の情けない家族の問題を片づけなければならんな」 と言ったので、B が 「それってまるで イラッシャ~イ! みたいだな」 のような感じの答えをしたのかも。厳密にどういう日本語がふさわしいのかは、ちょっと分かりません。 次の A の Yoou done did it という文は、何だか変てこな文に見えますが、これも調べてみると、そういう言い回しがあるようです。やはり Urban Dictionary を見ると "i've already done it" という意味のスラングだとありました。  → http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=done+did+it そうすると、「今回の (お前の問題は) もう解決したも同然だ。ホラ」 のような感じの答えなのではないかと想像します。 ご参考までに。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。まったく意味が分からなかったので、参考サイトもつけていただき、感謝しております。

その他の回答 (1)

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.2

情けねえ家族だな、助けてやるよ。くらいの見下げた言い方に対して家族を馬鹿にされた腹立ちで悪口で返しています。 ヒヨッコに言われたくねーよ。の感じで弱虫のchickenを持ち出したと思われます。 とはいえただの掛け合いであり喧嘩でなさそうです。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。まったく意味がわからなかったので、感謝しております。

関連するQ&A