- 締切済み
和訳お願いします
ドラマ内の台詞です。 1:「It's kind of weird you having a kid. Still, it's exciting, isn't it?」 2:「What, having some wrinkled little time clock ticking away? Reminding you that you're getting older by the minute. By the second.」 3:「Keep thinking like that, you're gonna end up prematurely gra-ay. Ooh, I think I see one. 」 4:「Why didn't somebody try and stop me?」 5:「Hello! Somebody did. But you wouldn't listen. You had to let Lindsay fill your head with all her bullshit flattery. 'Oh, you're so good-looking.' 'Oh, oh, y-y-you're so smart.' 'Oh-oh, you've got such great genes. And I don't mean your 501s.' And now you're stuck with a kid. For life.」 所々にわからない箇所があり、台詞をまとめました。 赤ちゃんができてしまったことに悩む友人との会話です。 2番と5番(And I don't mean your 501s.)がわからないので、そこだけでも構いません。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 #2について書かなかったですね。 このhaving some wrinkled little time clock ticking away? のtime clockは文脈から赤ちゃんが出来たことによって作り上げられた想像の時計の事を「指して」いるわけですが、wrinkle clockと同じ事を言っているわけです。 つまり、しわ時計、ですね。 赤ちゃんが出来たというは、すなわち、とうとうお前もしわ時計を持つことになってしまったわけだ、しわが増えていくことで年をとっていくのを一分ごとに、いや秒毎に教えるんだ、と言う事なのです。 そして3番で、若白髪が増えていくんだ。 ちょっと待てよ、一本もう生えているのがみえるぜ、となるわけです。 また書いてください。 このせりふのフィーリングを誤解されているかもしれませんので。
- shin189
- ベストアンサー率28% (66/233)
#1です。 私も実は501sの意味が判らなかったので、ネイティブ(カナダ人)に聞いて確認して回答しました。 その他、この様にかけた言葉として、"My dog is Heinz 57"=「私の犬は雑種です。」と言うのもあるのをついでに紹介しておきます。57種類の素材を混ぜ合わせたケチャップにかけられてます。 回答とは全く関係ないのですが、この様な掛け言葉を紹介したサイトがあれば良いですね。 蛇足御免。。。。
お礼
おもしろい掛け言葉を教えていただき、とても参考になりました! やはりとっさに理解するには難しいですね。 ネイティブのお知り合いがいてとても羨ましい限りです。 でもケチャップと雑種を掛けるなんて…さすがユニークな感じがします…。 ご返答ありがとうございました。
- -ROM
- ベストアンサー率35% (33/93)
生まれたばかりの赤ちゃんは「くちゃくちゃ」ではないまでも「しわしわ」のイメージがあるのですが、どうでしょうか。
お礼
なるほど確かに! ちいさい手足なんかもピチピチというよりくちゃって感じがします。 こんな質問にもご返答くださりありがとうございます。
- -ROM
- ベストアンサー率35% (33/93)
5 番では、友人がベッドでの会話 (バーでの誘い文句ではありません) を勝手に憶測して茶化してるので、ちょっとそこはためらいましたが... それから、2 番を補足しておきます: > having some wrinkled little time clock ticking away 「しわくちゃのちっちゃな時計をずっとカチコチ鳴らせておく」 →赤ん坊が大きくなっていくのをただ手をこまねいて見ている
補足
little time clockは赤ちゃんのことだったんですね! まったく意味がわかっていませんでした。 でも、しわくちゃの、とはどういう意味でしょう? なぜ赤ちゃんがしわくちゃ? お手数でなければご返答いただけたら嬉しいです。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 genesは遺伝子ですね。 501sはリーバイス(Levi's)のJeans(ブルージーン)の代表的モデル番号のことです。 genesとjeansの同じ発音をかけた表現だと言うことです。 ここは把握するとおわかりやすいのですは? これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
アメリカはアメリカで、そこの掛け言葉?があるんですね。 これは発音がきちんとわかってないと理解ができないですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。
- -ROM
- ベストアンサー率35% (33/93)
「すげぇことじゃん。子どもが生まれるんだぜ?ほんと、すっげぇよな」 「おい、このまま赤ん坊が育っていくのを待ってろってことか?自分はどんどん歳を取っていくのがわかるんだぜ」 「それでいいじゃん。若いおじいちゃんになるんだよ。ああ、見てみたいぜ」 「なんでだれも止めようとしてくれなかったんだ」 「おいおい、しただろ?でも、お前が耳を貸さなかったんだ。勝手にリンズィのあえぎ声にのぼせ上がってさ。『ああ、すてきよ!』『あああ、すごい!』『あなたのすごいタネ (ジーン) をちょうだい!でも、ジーパンじゃなくて』そんでもって、こうやって子どもができたのさ。ご愁傷様」 同性愛ドラマ Queer As Folk の一部ですね。日本語字幕版は出ていませんか。日本語字幕はいろいろな制限があるので、逐語訳どころか逐文訳も翻訳としては当てにできませんが、全体の流れを知ることはできると思います。
お礼
そうなんです!Queer As Folkをご存知の方がいらして嬉しいです。 このドラマ、ほとんど俗語で英語さっぱりの私には難しい。 日本語版は残念ながらないので、こうして和訳しながら見てるんです。 英語のできない自分が歯がゆい…。 GENESとJEANSを掛けているんですね。 最初自分で調べているとき、当然ジーンズばかり検索結果に出て たんですがそこでピンときてもよかったですよね…。鈍い…。 とても参考になりました。ありがとうございました。
- shin189
- ベストアンサー率28% (66/233)
最初にお断り。 私は英語とスペイン語で生活してますが、其々の言語を直訳出来ません。別思考で使い分けています。だから全訳は書きません。特に理解に苦しむでしょう「I don't mean your 501s.)」だけ回答します。 その意味は、「貴方が年老いてるって意味ではありませんよ。」って言う表現です。 後は普通の英訳家にお任せします。
お礼
ジーンズの501と掛けて、501は古いものだから年老いてる、という意味になるんでしょうか?? 深く理解してないと難しいですね…。 ご返答いただきとても助かりました! ありがとうございました。
お礼
目からウロコが落ちました。私は少し誤解していたのでしょうか。 2番は、赤ちゃんができた本人の台詞ですのでこの場合 この台詞全体の流れからNo.4の方が答えてくれた >「しわくちゃのちっちゃな時計をずっとカチコチ鳴らせておく」 >→赤ん坊が大きくなっていくのをただ手をこまねいて見ているのか? でいいのでしょうか?? 3番は確かに、そうすると自然な感じがします。 「そんなこと考えてるから、お前どんどん老けちゃうんだよ。ほら白髪見つけた」 そんな感じ?? 英語はその方々で捉え方が微妙に違うものなんでしょうか。 難しいです…。
補足
お礼に投稿してしまいました…。もう一度補足にコメントします。 目からウロコが落ちました。私は少し誤解していたのでしょうか。 2番は、赤ちゃんができた本人の台詞ですのでこの場合 この台詞全体の流れからNo.4の方が答えてくれた >「しわくちゃのちっちゃな時計をずっとカチコチ鳴らせておく」 >→赤ん坊が大きくなっていくのをただ手をこまねいて見ているのか? でいいのでしょうか?? 3番は確かに、そうすると自然な感じがします。 「そんなこと考えてるから、お前どんどん老けちゃうんだよ。ほら白髪見つけた」 そんな感じ?? 英語はその方々で捉え方が微妙に違うものなんでしょうか。 難しいです…。