• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:for my sake/on my account/for myself)

本日のドラマ70年代のセリフ集

このQ&Aのポイント
  • ドラマ70年代の中で使用される「for my sake」「on my account」「for myself」という表現のニュアンスの違いについて説明します。
  • 「for my sake」は刑事AとBの意見の食い違いから起こる言い争いを表現しています。
  • 「on my account」は刑事Aとshowgirl,Xの会話の中で、XがAに対しての恥ずかしさを説明する場面です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 なんだかいつも私で申し訳ないのですが、akijakeです。 一言で言うと同じような意味になりますが、ニュアンス的には微妙に違うように思います。 私の感覚で回答させてもらっちゃいますね^^; for your/my sake は「誰かの(利益/助けとなる)ために何かをしてあげる」と言う時に使うことがほとんどですよね。 myでなく他人が入る場合は、日本語で言う「(~に)良かれと思って/~の顔を立てて」的なニュアンスが出る事も多いです。 on my account は、「~のせいで、~がいるために、~のためだけに」など、【just】や【because】の意味合いを感じる気がします。書き換えると、 just for me, because of me, because I am here などなど。 例えば下の文を訳すと、 Don't do anything for my sake. 「私のために何もしないで=私に免じて何もしないでおいて」 Don't do anything on my account. 「私のためにそんなことしないで=私がいるせいで何か特別にあなたに面倒になるような事をわざわざする必要はないよ」 みたいな感じでしょうか? もちろん前後によって、微妙に意味は変わってくるでしょうし、全く同じような意味に解釈されることはあると思いますが・・・。 最後のfor myselfですが、自分が自分のために何かをする時に使いますよね? Don't do anything for myself. とは言わない気がするのですが、どうでしょうか? あくまでも経験上の個人的意見なので、ご参考までに見てください^^;

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 >for your/my sake は「誰かの(利益/助けとなる)ために何かをしてあげる」 >on my account 【just】や【because】の意味合いを >書き換えると、 just for me, because of me, because I am here 違いがよくわかりました。 ありがとうございました! ちょっと前に見たepisodeの場面を思い出しました。 (刑事をやめるというAとその彼女Xの会話です) A: I'm gonna quit the force, X. X: What, because of me? A: Yeah, because of you... and two policemen that died last year that I didn't even know. I became a cop to help people, not to have them die on my account. 様々な状況での会話を聞いて、 その言葉の使い方を少しずつ学んでいこうと思います。 今年もよろしくお願いいたします。^^ ありがとうございました!

関連するQ&A