• ベストアンサー

”せつない気持ち”は英語でなんと言う?

”せつない気持ち”や”せつない恋心”を英語に訳すとどういう表現になるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 切ない、と言う日本語のフィーリングには「自分には何もできない」から余計に悲しい、と言うフィーリングなのではないかと思います。 ご自分が「切ない」と言う表現をするときのフィーリングを感じてください。 そのフィーリングを英語に直すことで相手はそのフィーリングを感じてもらえるのです。 自分のもっているフィーリングを「切ない」と言う単語ではなくほかの単語で、と言うことです。 私のフィーリングは上に書いたようなものなので、helplessly sad, とかhopelessly sadと言うような表現で立派にそのフィーリングを伝えることができると思います。 もちろん、sakura0907さんが、この表現で違うフィーリングを持っているのであれば私の英語表現は使えません。 辞書に載っていれば使えると思い込む間違いと同じことになりますからね。 もしこれと違うフィーリングがあるけど表現できないと言うことでしたらまたそのフィーリングを日本語で表現して書いてみてください。 必ず回答いたしますので。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (5)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.5

英国人として僭越ながらお答え致しますと、直訳できません。 しかし、英語なりに様々な表現があります。 K D Langさんの名曲Constant Cravingなどはその例です。 http://www.amazon.co.uk/Ingenue-Kd-Lang/dp/B000002LSP 10曲目がそうです。名曲です。是非、お時間があれば、試聴してみてくださいね!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

私は、下記のブログで否定的な「heartrending」や「painful」が近いと思いますけどね。 ただ、日本人が自然に「切ないなあ」と言うのに対して、英語圏の人は、そう頻繁に「It's so heartrending.」などとは言わないような気がします。どちらかというと、「Ooh, I can't stop thinking of him.(ああ、彼のことを考えずにはいられない。)」といった表現が「切ない」の“位置づけ”に相当するように思いますが。

  • t78abyrf9c
  • ベストアンサー率47% (3029/6402)
回答No.3

事実上、無いみたいです。 http://englishmaster.blog51.fc2.com/blog-entry-74.html

noname#47281
noname#47281
回答No.2

「切ない」は英語にしにくいですね。sadでは少し弱すぎますね、、、

noname#104909
noname#104909
回答No.1

painful; trying.

関連するQ&A