- ベストアンサー
好きです・・を英語でなんて表現しますか?
みなさんこんにちは。会話に関する疑問です。 以前から疑問に思っていた事なのですが 相手に自分の気持ちを”好きだ”と伝える場合 なんですが・・・恋心という表現を、どういう風に 伝えますか? LIKEだと軽い感じがしますし(モノに使うっぽい感じ) LOVEというとなんだかちょっと重いというか 上級編のような気がします。 自分の中に恋心がポっと・・・しているという 言葉にするにはLOVEはまだまだ使えないような 気がします。・・・もしくは使えますか?? 表現例を教えてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、最近に多様な質問がありましたので、紹介しますね。 したのURLを参考にしてください。 いろいろな言い方が出来ますよ。 恋心がポット、と言うレベルで相手に「ヒント」と言うレベルで書いてみました。 相手の反応を見る、と言う役目もしているかも。 I have been thinking of you. You have been catching my heart/feeling. You have been in my heart (or a long time) I thought I should tell my true feeling towards you. I will ba sad if you disapear/are gone. Have you been in love? Looks like I am! I just want you to know I feel great when I'm with you. もう少し積極的には、(告白的ななりますね) Looks like I found what love is! You see the Chrry blossom there? My heart is just like that towards you. I think I love you. I don't think I can live without you. ポイントは、真似ではなく、自分の心で感じる事を素直に表現すると言う事なんですね。 一生懸命に、その気持ちを伝えようとすることも、愛情の表現になります。 もし、上の表現で分からないところがあったら言ってください。 これらを言ってくれる人、いま、どこにいるんだろう。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 DSK
その他の回答 (7)
大先生方が回答していらっしゃるように、 I have been thinking of you or about you が私の経験から申しましていいと思います。 でも、鈍感な男性に言ってもなかなか通じませんでした。 ところで、G先生、あちらのサイトでもご活躍なんですね!!
お礼
お返事ありがとうございました! なるほど・・いろんな言い方がありますね。 ありがとうございました!
- Josimba
- ベストアンサー率26% (24/89)
「あなたのことが気になっているの。」くらいの気持ちの表現なら、 I've been thinking about you lately. I'm always thinkig of you. I can't help thinking about you. I have a good feeling towards you. I like seeing you. I enjoy seeing you. くらいなら無難かと思われます。 「好き」であるという事をはっきり伝えたい場合は、 I like you. I think I like you. という風に、"like" を使っても、軽いと言った印象どころか、「好き」とはっきり告白している感じになると思います。時と場合によって違った解釈ももちろんできますが、お互いに興味がありそうな関係の二人の会話だったら、これで充分告白の表現になると思います。日本語で「あなたの事が好きです。」と言っているような感覚だと思います。 また、 I love you. と突然言ったとしたら、重いどころか逆に、なんて軽い人だと思われてしまうかもしれないです。たいして深い関係でもないのに、気軽に "love" という言葉を使う人もたまにいますが、逆に軽い印象を与える可能性もあると思います。もっとお互いを良く知った上で、恋人同士になった時点で使えば、日本語で言う「愛」の表現になるかと思います。なので、付き合う前や、付き合い始めの状況で、"love"を使うのは、あまりお勧めしません。 人や状況よって、解釈の仕方も違うと思うので、このような意見もあるのだということで、ご参考までに。
お礼
お返事ありがとうございます!! やたらめったらloveなんて使えないような 気がしてたんですよね。やっぱり軽く 見られるような気がして・・・。まぁ、人にも 状況にも夜かもしれませんが・・・ ありがとうございました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
#2です。 with care は、気をつけて、注意して、という意味になります。 handle with care で運転に注意して、となります。 愛のささやきではなさそうですね・・ また、capture 捕える という動詞を使ってもいいかも。 Your beaty has captured me!! (僕は、君の美しさのとりこだ!!) ・・・かなり、くさいですかね?(笑) 同じく、occupy 占める という動詞を用いて My mind is occupied with you! (私の心は、あなたのことで、いっぱいよ!) みたいな感じは、どうでしょうか。 注意すべきは、be occupied in~ で、~に従事している、となります。 Mother was occupied in cooking all afternoon. (母は、午後いっぱい、料理にかかっていた)
お礼
再度回答ありがとうございます!! 助かりました!!
- ippu
- ベストアンサー率23% (45/190)
NO.1の追伸です。 一般的には食べ物に恋する人はいないでしょう。だからその場合「LOVE」の意味は美味しい・好きになるでしょう。その時々により言葉の意図するところは微妙に違ってきます。 逆の意味で、異性間で「LIKE」は充分に「愛」を表現出来るのだと思います。
お礼
再度お返事ありがとうございます!! likeで表現できるのですね。 英語での細かい表現って難しいですね。
こんにちは。 おかずが美味しい時でもI Love thisって言う人がいたくらいだから, Loveが重過ぎと言うことは無いかも,,,。 恋愛を歌った歌が沢山あるので,その中からこれだ!と思うのを選ぶのもいいかも,,,。 わたしなら My heart has been aching but too shy to say it むねがちくちくするけど,言い出すのは恥ずかしい (歌詞から引用)これなんかどうでしょう。かわいくて,,,切ない感じ。
お礼
お返事ありがとうございます!なるほど~!! その言い方はかわいいですね!! 使える時がくるといいなぁ~!!!
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
piggieさん、こんにちは。 I Love you.かなと思ったのですが、ちょっと重いですか・・ では、 care for~ be fond of~ などは、いかがでしょうか? I care for you. あなたのことが、気になる。好きだ。 I'm fond of you. 君のこと、好きだよ。 本当は、be fond of の次には、doing(動名詞)かthing(もの) が来るみたいなんですが、詩などでは人を目的語にして使われています。 軽い感じで使えるのではないでしょうか。
補足
careという単語が出てきたのでちょっと お聞きしたいんですけどwith care... とは どういう意味になると思いますか?
- ippu
- ベストアンサー率23% (45/190)
「LOVE」が重いと感じるようなら「LIKE」で良いのではないですか? 以前映画の中でも聞いたような気がするのですが。
お礼
お返事ありがとうございます!!なるほど! likeを使うほうがいいのかなぁとも思うのですが 軽く聞こえたりする不安もあるんですよねぇ。 なんて贅沢なしつもんですね。ありがとうございました。
お礼
お返事ありがとうございます!! 前回もお世話になった方ですよね?? 丁寧な回答ありがとうございました。 要は気持ちが大事だと言うことですネ。 ありがとうございました!