• ベストアンサー

「気持ちが悪い虫」を英語で何と言う?

ミミズや蛇、ムカデは気持ち悪いですね。英語の辞書で"気持ち悪い"を引いてみると以下のように沢山の訳語がありました。barfy●disgusting●feel sicky●fungus-faced●gross●nappy●scrungey●scungey●sick●yacky●yucky 「貴方はムカデを見ると気持ち悪いですか?」とか「貴方の国ではどんな虫や生き物が気持ち悪がられていますか?」こんなの英語でどう言ったらいいんでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.4

おばけのような、背筋がぞくぞくする生き物を総称してクリーピークリーチャー(creepy creatures 複数形)と言いますが、これは気持ちの悪い「虫たち」(bugs, insects, worms...)についても使うことができます。"creepy" (ゾクゾクするくらい怖い)、"crawly" (ムズがゆくなるような気色の悪い、地面をはいつくばる)、"slimy" (ナメクジなどのようにヌルヌル、ベトベトして気味の悪い)、といった言葉を使って、色々な表現が可能です。語呂の合う "cr-" が接頭にある言葉で、活用法をみてみましょう。 creepy creatures = 怖いお化け (気持ち悪い虫に対しても使えます) creepy crawly bugs = creepy (怖くて) crawly (ムズムズする) 昆虫たち creepy crawlers = crawl (動詞: ウヨウヨとはい廻る)する生物を具象化して crawler(s) creepy crawly = crawler を更に抽象化して、そうしたモノ、事、お話... を指して crawly creepy crawlies = crawly がいっぱいいたら(あったら) 複数形 crawlies にできますね。 具体的なイメージを沸かせるには、幼児向けの絵本などを参考になさると良いでしょう。私はニューヨークで本屋をしてましたので、以下に参考図書を挙げておきます。表紙の絵から一目了然ですね。、虫についての vocabulary を増やすためにも、是非お読みになってみて下さい。 "Creepy, Crawly Caterpillars" by Margery & Paul Facklam (往年のベストセラーです) http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0316273910 "Creepy, Crawly Baby Bugs" by Sandra Markle (これは写真つきでおススメ本です) http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0802776590 "Creepy Crawlies" (これは sticker book、日本語ではシール本ってとこです) http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0789406853 こうした虫に対するヒトのリアクションが、"yuck" "yucky" "sick" "ugly" "disgusting" などで、これらは形容詞としても感嘆詞としても使えます。これらを日本語に訳す際は、「ゲェー」とか「ウァー」などの、独得の日本語の感覚を表現できる言葉にしましょう。 ところで、虫をみて気持ち悪いと思うのは誰でも理解できますから、「気持ち悪い?」と当たり前の事を尋ねること事体、英語表現としてはピンとこないかもしれません。むしろ「好き?(堪えられる?)」ときいて例外を探すことで、本来「質問する(探究する)」という行為の目的や意義が出てくると考えるべきでしょう。ですから、ご質問にある質問文は、英語での思考形態にあわせて言い直した方が良いかもしれませんね。正解は幾らでもあるでしょうが、例文を挙げておきます。 貴方は虫を見ると気持ち悪いですか? Do you like bugs? (ムシって好き?) 貴方の国ではどんな虫や生き物が気持ち悪がられていますか? What kind of creepy bugs do you see in your country? (君んとこではどんな 気味の悪い虫がいるの?)

0123gokudo
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。印刷しておいた方がよさそうですね。

その他の回答 (4)

noname#6858
noname#6858
回答No.5

クリーピーってどちらかと言うと気味が悪い。 気持ちが悪いなら微妙に違うかも。 やっぱ、 ザット バグ メイクス ミー フィール イル.  

0123gokudo
質問者

お礼

考えてみると、日本語の気味が悪いと気持ちが悪いも意味が違うんですね。creepy,crawlyなんか実際の場面で色々使っているうちに体感できるんでしょうね。ありがとうございました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

まず、虫の表現で便利なのがbugです、insectに比較して、これだけで、いやな虫、ということが表現できます。また、必ずしも分類上の虫だけでなく、その他生物にも使用可能と思います(小さいもの)。 ugly bug creepy bug 虫以外の生き物全般を対象にするなら ugly creature creepy creature が良いのではないでしょうか creepyはむしずが走るような、と訳してよいでしょう。

0123gokudo
質問者

お礼

そうですか、insectには不快な感じがないんですか? ありがとうございます。

noname#7879
noname#7879
回答No.2

「気持ちが悪い虫」を英語で何と言う? creepy worm かな。

0123gokudo
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sil80
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

あんまりいい言葉ではないですけど僕の場合は友達とかの間で使うような場合Fuglyを用いますよ。 Fuckin' uglyの略です。 念を押しますがいい表現ではないので使う時は気をつけてくださいね☆

0123gokudo
質問者

お礼

遅くなって申し訳ありません。そんな表現があったのですか?憶えておきます。ありがとうございました。