• ベストアンサー

英語で親切な気持ち

『親切な気持ちを表します。』は簡単な英語でどういえばいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19043
noname#19043
回答No.4

#2です。ご質問の意図を勘違いしていました、ごめんなさい。 そういうことでしたら、ぴったりな表現があります。文末にwith all one's heart(またはwholeheartedly)を付け足せばいいと思います。 例えば、 I give you this present with my heart. という文を示し、相手にプレゼントの絵とハートの絵を渡してあげれば、多分小学生でもなんとなく分かると思います。これが一番シンプルでイメージが湧く表現ではないでしょうか。

okinidosu
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 with all one's heartで、伝わるんですね♪

その他の回答 (4)

noname#19043
noname#19043
回答No.5

すいません、英文間違えてました。 I give you this present with all my heart.でした。

  • ginlime
  • ベストアンサー率27% (280/1031)
回答No.3

with my hospitality では???どうでしょうか。

okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の親切な気持ちではなく、その話しての親切な気持ちをもっているということをつたえたいとおもってます。 この場合だと、with his(herなど) hospitality でつかっても問題ないでしょうか?

noname#19043
noname#19043
回答No.2

小説の初めなんかに『我妻ナンシーに捧ぐ』とかありますよね。あれは英語で、 I pay homage to my wife Nancy. といいます。質問内容からは誰が誰に敬意を表しているのか分からないのですが、『(あなたに)(私が)敬意を表します』ならば、 I pay homage to you. でオーケーです。 または、単にin homageで『敬意を表して』の意味になりますが、『これを記念して』というニュアンスがこもってしまうので、この場合はどうなのかな、と。

okinidosu
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 すみません、質問がことば足らずでした。 誰が誰に敬意を表しているということではなく、日本語ではあげる、もらうなどの授受表現がありますよね。それを説明しようと思ったのですが、(英語でなく、日本語で、絵などを使いながら)そのときに、『親切な気持ち』をあらわしているということをつたえようとおもいました。

  • rose212
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

I express a kind feeling.では?

okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 シンプルな言い方ですね。

関連するQ&A